Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Циновка так холодна!
Циновка так холодна!
В одинокую ночь ожиданья
Ветер осени леденит.
Луной прикрылась, как рукавом,
Девушка с берега Удзи

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-8-9-8
Целую ночь напролёт
Целую ночь напролёт
Он голоса приносит.
Здесь ушло в облака
Столько людских поколений!
Дождь над старой деревней.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
Цветущая слива возле старой кровли
Невольно душе мила
Обветшалая эта застреха.
Рядом слива цветет.
Я понял сердце того,
Кто раньше жил в этом доме.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-6-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Хризантемы цветок
Хризантемы цветок
Сорву с росою вместе
И в волосы воткну, -
Пусть бесконечно длится
Моя весна.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-4
Хочу, чтоб знала ты,
Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко предала!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-10-11-10
Хочешь проведать,
Хочешь проведать,
Что называлось душой
Этого старца?-
Ветер ответит тебе,
Мчащий в просторах небес.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Хотя и облака, и ветер
Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-11-3-8-11
Хотя знаю я давно,
Хотя знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждёт всегда жестокая судьба,
Но всё же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-10-13-8
Хоть ныне ты и холодна,
Хоть ныне ты и холодна,
Словно вода
В реке Ёсино.
Мне не забыть тех слов любви,
Что прежде мы друг другу говорили.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-4-5-8-11
Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-5-9-8
Хоть называют участь нашу горькой
Хоть называют участь нашу горькой
За то, что жизнь - как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле, -
и все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-10-11-10
Хоть и греюсь в лучах
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 8
Хоть близок срок,
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку - надежды нет,
Доколе осень не настанет!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-12-12-9
Холодом веет ветер,
Холодом веет ветер,
Рдеет деревьев листва,
И от ночи к ночи
Ширится, заливая сад,
Сияние осенней луны.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-9
Хлопая крыльями,
Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-5-7-8
Фиалки
Кто он, безвестный?
На меже заглохшего поля
Собирает фиалки.
Как сильно, должно быть, печаль
Сердце его омрачила.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-7-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Фазан
Первых побегов
Свежей весенней травы
Ждет не дождется...
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Ушел...
Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-4-3-3-6
Ушел ты -
Ушел ты -
В Миёсино, в горы,
Свой путь пролагая
Средь белых снегов.
И весточки даже не шлешь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-6-5-8
Устал от суеты...
Устал от суеты...
Пришла, видно, пора
В горах
Рубить валежник,
Приют искать...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-2-5-4