Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Уносится в прошлое
Уносится в прошлое
Сердце мое —
К прошлой любви.
Не забыть мне ее
Никогда!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-4-4-6-3
Ужель, придя к любимому порогу,
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покину вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-6-6-8-9
Ужель и на дорогах грез
Ужель и на дорогах грез
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
Не просыхал рукав.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-4-2-6-6
Уж изголовье белотканное
Уж изголовье белотканное -
В слезах,
Свиданий же - все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-2-6-6-4
Уж доле не могу
Уж доле не могу
Свою любовь скрывать,
Решил: пусть станет явной
И, словно померанец горный,
Расцветет!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-7-9-3
Увлечено цветами
Увлечено цветами,
Как сердце мое могло
Остаться со мною?
Разве не думал я,
Что все земное отринул?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-6-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Увидя тень прохладную под ивой
Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда
Подумал буду здесь недолго, —
Но, очарованный, остался до утра!

Переводчик:
А. Глускина
Увидев старую вишню, бедную цветами
С особым волненьем смотрю...
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-7-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
У самой дороги
У самой дороги
Чистый бежит ручей.
Тенистая ива.
Я думал, всего на миг, -
И вот - стою долго-долго...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-6-6-7-8
У вороного моего коня
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая живет..
Как в небе облака -
Они далеки стали!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-8-6-7
У вишен тот же цвет
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-2-9
Тяжка моя скорбь
Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слёзы
Сильней меня - пролились!
Ты сказала: Приду
Ты сказала: «Приду",
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал... Луна восходила
И гостила до белого света.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 21
Ты промелькнула предо мной
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-3-2-4
Ты не пришла
Ты не пришла —
И холоден стал ветер
Померкло сразу все вокруг меня
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси

Переводчик:
А. Глускина
Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна - и не пройдет любовь».
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-7-10
Ты клялся: «Повремени!»
Ты клялся: «Повремени!»
Росинка в траве Упованья -
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 75
Ты - сияние звезд
Ты - сияние звезд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
6-6-4-4-8
Туман весенний, для чего ты скрыл
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-4-6-13
Тревога берет!
Тревога берет!
Где, на какой вершине
Окрестных гор
Цветы долгожданные вишен
Первыми зацветут?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-4-9-6
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна