Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Травы в полях
Травы в полях,
Поникшие от солнечной жары,
Теперь вздохнут:
Сгустились тучи, предвещая ливень,
Повеяло прохладой...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-10-4-11-7
Тот ветер, что подул сегодня,
Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, -
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-10-6-6-13
Тоскует душа
Тоскует душа
Не по той, чей образ прелестный
Стал взору доступен,
А по давней поре, когда
Я еще никого не любил
Торопясь в дорогу,
Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих -
Облетающих кленов парча.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 24
Только ветра подули,
Только ветра подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-9-4-9-7
Того человека,
Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью...
И от этой любви
Так печально на сердце...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-10-10-6-7
Тиха морская гладь
Тиха морская гладь
У берегов Кэй...
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье.

Переводчик:
А. Глускина
Течет, покуда не иссякнет
Течет, покуда не иссякнет
С жизнью вместе,
Слез река,
И на волнах ее даже зимой
Не замерзает пена.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-4-3-10-7
Теперь навсегда
Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» -
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-8-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 63
Тебя, цветок мисканта нежный,
Тебя, цветок мисканта нежный,
Я в тайне полюбил,
Но в колос вышел мой цветок,
И вот -
Уж кем-то связан!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-8-2-5
Тебя не забыл я
Тебя не забыл я,
По правде, тебя не забыл!
Задыхаюсь молча
От слез, будто в жаркой гончарне

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-9
Твоего возвращенья
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом»
«Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце —
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-6-9-9
Там, на Такасаго
Там, на Такасаго,
У самой вершины, вдали, -
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 73
Там, далеко,
Там, далеко,
Ноздри тянет к цветам,
Ржет и уходит...
Простирается голос коня весной
До заката долгого дня.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-6-5-11-8
Там, где остров на взморье,
Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых,
Поднялись над водою жемчужные травы морские...
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
Как о них я тогда безутешно тоскую!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-16-16-13
Там, где Асука воды,
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь
Туман, разостлавшийся легкою дымкой, -
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-12-9-6
Там где птицы мисаго
Там где птицы мисаго
В изгибах прибрежных,
Зеленые травы «скажи-свое-имя»
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-6-12-12-12
Такой же аромат и цвет у вишен был...
Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет, и я уже не тот...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-6-6-12
Такая тоска
Такая тоска
Смотреть вечерней порою
На облака.
Потому и решила — не стану
Отныне на небо смотреть.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-4-10-8
Так, бурей увлечены,
Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это - не снегопад.
Это старость моя белет.
Завьюжило жизнь мою.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 96