Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Сарумару-даю

В теснинах гор
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-8-5-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 5
 [31 чел.]

Идзуми Сикибу

В небо смотрю —
В небо смотрю —
Когда ж наконец появится
Обещанный свет?..
Ах, наверно, свеченье холодной луны
Я за яркость чувств приняла.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-5-12-8
 [34 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда проникнешь один
В истинный смысл
Книги, чью скрытую суть
Прочим постичь не дано.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7
 [30 чел.]

Ямабэ-но Акахито

К заливу Таго
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 4
 [31 чел.]

Аривара Нарихира

Во мраке сердца
Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-3-4
 [32 чел.]

Ки-Но Томонори

Вешним днём,
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
3-9-4-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 33
 [31 чел.]

Сайгё

Невольно душе мила
Невольно душе мила
Обветшалая эта застреха.
Рядом слива цветет.
Я понял сердце того,
Кто раньше жил в этом доме

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-6-7-8
 [30 чел.]

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда, раздобыв у друзей
Редкую книгу,
Можешь потрепанный том
На первой странице открыть

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-7-8
 [30 чел.]

Идзуми Сикибу

Каждую встречу
Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-9-8
 [30 чел.]

Минамото-но Мунэюки-но асон

В зимнюю пору
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 28
 [30 чел.]

Сайгё

Весенний ветер
Весенний ветер
Развеял вишневый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце мое
Тревога еще волнует...

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
 [32 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Моя любовь -
Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-7-10-10-13
 [30 чел.]

Такубоку Исикава

О, как печален ты,
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|6|8|5|6
 [32 чел.]

Акико Есано

Ветви в цвету -
Ветви в цвету -
Ароматные девичьи руки, -
Белея, приветствуют грациозно
Прекрасной весны
Лучшую пору.

Подробнее


Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-10-11-5-5
 [30 чел.]

Акадзомэ-эмон

Твоего возвращенья
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом»
«Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце —
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-6-9-9
 [30 чел.]

Ки-но Цураюки

Разлука Не имеет цвета
Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-6-6-9
 [31 чел.]

Оно-но Комати

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
 [30 чел.]

Сайгё

В горах Ёсино
В горах Ёсино
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-7-9-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
 [32 чел.]

Сюнъэ-хоси

Долгую ночь
Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-9-5-10-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 85
 [30 чел.]

Такубоку Исикава

Работай,
Работай,
Работай! Что из того?
Жизнь не становится легче...
В упор гляжу я
На руки свои.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3|7|8|5|5
 [29 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Долго ли будешь
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!
Тайкэнмонъин-но Хорикава

Случайное стихотворение

Золотые драконы на алом шёлке,
Золотые драконы на алом шёлке,
Пудреница раскололась, когда я бежала навстречу к тебе.
Яанемарэ
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн