Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Так трудно было мне и так душой устал
Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты —
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!

Переводчик:
А. Глускина
Так создан наш мир.
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-7
Так вот ее норов?!
Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 10
Тайные мысли мои
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-8-7
Таить любовь
Таить любовь
Нет больше сил.
Не осудите, люди,
Коль брызнут слезы жаркие
Как жемчуг с порванной нити.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-7-8-8
Страны, где б не было совсем людей,
Страны, где б не было совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-13
Стражей Ограды
Стражей Ограды
Светло пылают огни
Ночь напролёт,
Но наступает день,
И я с ними вместе гасну.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-4-6-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 49
Сто чинов придворных,
сто чинов придворных,
Слуг придворных много,
Но среди них одна - любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-12-12-11
Сто раз
Сто раз
На прибрежном песке
Знак «Великое» я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
2|6|9|9|6
Сто мужей именитых
Сто мужей именитых
Императорской свиты,
Верно, здесь, в Нигитацу,
На ладьях отплывали...
Нам неведомы эти далекие годы.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13
Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны
Весна уходит...
Не может удержать ее
Вечерний сумрак.
Не оттого ли он сейчас
Прекрасней утренней зари?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор
Словно в багряную краску
Окунули тысячу раз -
Так густо окрашено небо,
Когда к зубцам дальних гор
Нисходит вечернее солнце.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-9-7-9
Старинной столицы
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-8-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 61
Старец столелний,
Старец столелний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Сочинил в храме Сориндзи
Сочинил в храме Сориндзистихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
Я видел летний луг.
Там всеми красками пестрели
Бессчетные цветы.
Теперь у них, убитых стужей,
Один-единый цвет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
27|6-9-6-9-6
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Сороки в небе
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-7-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 6
Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука...
Может быть, слезы?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6-7-5
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Соловьи в сельском уединении
Голоса соловьев
Повсюду сочатся сквозь дымку...
Такая стоит тишина.
Не часто встретишь людей
Весною в горном селенье.
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег...
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Совсем постарел я.
Совсем постарел я...
В холодную снежную ночь
Суждено у мереть мне.
Положите меня под огнем,
Глубоко схороненным в пепле.

Переводчик:
В. Маркова