Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Совсем позабыта
Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 38
Со дня того, когда подул нежданно
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: «Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?"

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-5-11-7-10
Снег подтаял уже,
Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце —
Скоро снова увижусь с тобой.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-6-9-9
Снег падает день за днем.
Снег падает день за днем.
Печи угольщиков курятся
Все сильней и сильней.
Даже дым,- до чего он печален
В деревне Большое Поле!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-10-8
Снег на деревьях
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 6
Снег выпал
Снег выпал,
И на всех деревьях
Как будто расцвели цветы.
Как среди них
Узнать мне сливу?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-8-4-5
Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
Огромного моря валы
С грохотом катят камни,
Набегом берег тесня.
Расколются, раздробятся,
Рассыплются, падаю пеной.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-7-7-8-9
Смотрю, как ветер треплет горные розы
О моё сердце,
Что делать нам остается?
Горные розы
Уже, увядая, поблёкли,
И подымается буря.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-9-8
Смеюсь над летней мошкарой,
Смеюсь над летней мошкарой,
Что на огонь летит,
А сам?
Не по своей ли воле
Сгораю от любви?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-2-7-6
Слышу за окном
Слышу за окном
Завыванья демонов-
Ночью нынешней
Им от счастья слезы лить,
Слушая мои стихи.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Сложил, глядя на сливу перед горной хижиной
Благовоние сливы
Ты привеял в ложбину меж гор,
О весенний ветер!
Если кто проникнет сюда,
Напои густым ароматом.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-8-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
С белым снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить -
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Сложил в первое утро весны
Окончился год
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла». А наутро
Сбылся мой вешний сон
Сложено на тему легенды о любви двух звезд
Я в грустном ожиданьи,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод -
Быть может, одному и эту ночь
Придется коротать

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-6-10-6
Сложено Государыней Нидзё в начале весны
Еще снег не сошел —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слез соловьиных.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 4
Сложено в первый день весны, наступившей в старом году
Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 1
Сложено в первый день весны
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 2
Словно пена на воде,
Словно пена на воде,
Жизнь мгновенна и хрупка,
И живу я, лишь молясь:
О, когда б она была
Длинной, прочной, что канат!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-7
Словно камень
Словно камень
Скатился
С высокой горы,
Так упал я
В сегодняшний день.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4|3|5|4|5
Словно дождь зашумел
Словно дождь зашумел
На вершинах леса.
Пронеслись обезьяны.
До чего же они
На людей похожи!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|6|7|6|6