Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Окума Котомити

Старец столелний,
Старец столелний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка

Аривара-но Мотоката

Сложено в первый день весны, наступившей в старом году
Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 1

Ёдзэй-ин

От высот Цукуба
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава -
Река «Не гляди!".
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 13

Сакё-но Тайфу Акисукэ

Ветер осенний
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 79

Сутоку-ин

На перекатах быстра
На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-11-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 77

Акико Есано

Мечтаю,
Мечтаю,
Чтобы во тьме щека твоя рдела,
Когда в хижине горной
Я растоплю жарко-жарко
Огонь в очаге.

Подробнее


Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
3-10-7-8-5

Акико Есано

Небо с землею
Небо с землею
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

Подробнее


Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-11-7-8-5

Сайгё

В сердце запечатлей!
В сердце запечатлей!
Гам, где возле плетня
Слива благоухает,
Случайный прохожий шел,
Но замер и он, покоренный.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна

Какиномото-Но Хитомаро

Вздымается волна из белых облаков
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины
И вижу я
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-12-4-6-10

Ки-но Цураюки

Ждать? А зачем?
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-12-7-9-5

Фудзивара-но Ёситака

Из-за тебя одной
Из-за тебя одной
О жизни, которой прежде
Не дорожил ничуть,
Теперь помышляю вседневно:
Да будет долгой она!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 50

Яманоуэ-но Окура

Приснился мне цветок душистой сливы
Приснился мне цветок душистой сливы
И мне сказал доверчиво во сне:
Считаюсь я цветком
Столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!

Подробнее


Переводчик:
А. Гитович
Схема:
11-10-6-7-8

Рёкан

Вот и затишье.
Вот и затишье.
Из дому я выхожу
полюбоваться -
как засияла вдали
зелень омытых вершин!

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7

Сандзё-но Удайдзин

Не зря прозвали ее
Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 25

Готокудайдзи-но Садайдзин

Я взглядом ищу
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 81

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда выберешь день потеплее
и дотемна
осенью либо весною
бродишь в горах окрестных.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-10-4-8-7

Санги Хитоси

В поле асадзи
В поле асадзи -
Мелкий в поле бамбук.
Как я не таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно её люблю?!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-6-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 39

Татибана Акэми

Как хорошо,
Как хорошо,
Когда все домашние в сборе —
И вот впятером
Сидим себе живы-здоровы,
Не кашлям, не чихаем.

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-5-9-7

Фудзивара-но Тосинари

О, этот мир
О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 83

Аривара Нарихира

И спать - не сплю,
И спать - не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветет -
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-4-6-6
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн