Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
С тех самых пор, как в легком сновиденье
С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-7-10
С тех пор,
С тех пор,
Как начались весенние дожди,
Ниточки-ветви
Ивы молодой
Все зеленее с каждым днем.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-10-5-5-8
С тех пор как невинное сердце свое
С тех пор как невинное сердце свое
Окрасил я цветом твоим,
Никак я не думал,
Что цвет этот
Может поблекнуть.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-8-6-4-5
С особым волненьем смотрю...
С особым волненьем смотрю...
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-7-8-7
С далеких, далеких времен
С далеких, далеких времен
Сохранилась престарая эта плотина.
Много лет ей минуло,
И берег пруда
Сплошь покрылся густою болотною тиной...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-13-7-5-13
С гусями, что на север полетят,
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, -
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10|4|7|10|11
Рукава мои, точно камни
Рукава мои, точно камни,
Незримые в море открытом
Даже в пору отлива.
Никогда они не просохнут,
А ты об этом не знаешь!
Рукав мой,
Рукав мой,
Окрашенный в черное,
Разве не туча?
Бесконечный дождь слез
Только и льется!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-7-5-6-5
Решила сама —
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-5-8-7
Расстались на заре,
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-8-3
Рассвет... Наверное, настало время
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюбленных звезд —
Туман поднялся над Рекой Небес
И слышны жалобные крики

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-9-8-10-9
Распустился впустую
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-6-6-7-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 9
Размышляя о своей греховности
Только искры одни
Переполнили бездну неба...
Пламенеющийся ад -
Нет для грешных другой
дороги.
Как это вымолвить страшно!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-7-6-3-8
Разлука Не имеет цвета
Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-6-6-9
Разве могу я забыть,
Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы
Разве могу я забыть,
Как мальву для изголовья
Сбирала я на лугу?
Как мимолетную дрему
Прогнал росистый рассвет?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7-8-7
Разве луна не та?
Разве луна не та?
Разве ныне весна иная,
Чем в белые года?
Но где же былое?Лишь я
Вернулся всё тот же,прежний...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-8
Раз так, обещай
Раз так, обещай,
Что хотя бы в грядущем мире
Встреча нас ждет
Ведь я скоро уйду, не снеся
Горестей этого мира

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-4-9-8
Равниною моря
Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 11
Равнина небес!
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 7
Равнина Кувшинов.
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел, -
Что ж тоска меня источила?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 27