Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Мибу-но Тадаминэ

Расстались на заре,
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-8-3

Ноин-хоси

когда я покинул столицу,
Когда я покинул столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-8-10-9

Ки-Но Томонори

Предался я любви
Предался я любви -
Так безрассудно,
Как путник, что отправился блуждать
По незнакомым
Горным тропам Саянака.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-10-5-8

Минамото Санэтомо

Размышляя о своей греховности
Только искры одни
Переполнили бездну неба...
Пламенеющийся ад -
Нет для грешных другой
дороги.
Как это вымолвить страшно!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-7-6-3-8

Фудзивара-но Тосинари

Водоросли
Водоросли,
Что рыбак срезает,
В волнах сокрыты
Побережье Нагуса — тебя,
Любимая, ищу, страдая

Подробнее


Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-5-9-9

Неизвестные авторы

Да откуда бы вдруг
Да откуда бы вдруг
взяться в Ёсино дымке весенней,
если снег все метет,
в славном Ёсино не утихает,
все ложится на горные склоны…

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-10-10
Изборник:
Кокинвакасю 3

Какиномото-Но Хитомаро

Тиха морская гладь
Тиха морская гладь
У берегов Кэй...
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина

Какиномото-Но Хитомаро

В прославленной стране
В прославленной стране
В Инами
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина

Фудзивара-но Иэтака

Завтра, едва рассветет,
Завтра, едва рассветет,
Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-8-6

Сайгё

На уступе холма
На уступе холма
Скрылся фазан в тумане.
Слышу, перепорхнул.
Крыльями вдруг захлопал
Где-то высоко, высоко...

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна

Минамото Санэтомо

Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
Огромного моря валы
С грохотом катят камни,
Набегом берег тесня.
Расколются, раздробятся,
Рассыплются, падаю пеной.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-7-7-8-9

Сайгё

Слива возле горной хижины
Я жду того, кто придет
В поисках аромата,
Пока в нашем горном селе
До конца не осыплется
Слива возле плетня.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна

Сайгё

Перелетные гуси
Перелетные гуси,
Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7-7-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна

Минамото Санэтомо

В такие времена
Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:
В такие времена
Страдания и жалобы народа
Превыше всех забот.
Божественных драконов осьмерица,
Останови губительный потоп!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-11-6-11-10

Фудзивара-но Садаиэ

Отблеск на рукавах
Отблеск на рукавах,
Морской водой напоённых...
Плневоле всю ночь
Не могут с луной разлучится
Солевары залива Сума.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-9-9

Ки-Но Томонори

Уж изголовье белотканное
Уж изголовье белотканное -
В слезах,
Свиданий же - все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-2-6-6-4

Мибу-но Тадаминэ

Звуки нежные лютни,
Звуки нежные лютни,
Что ветер осенний донес, -
Даже они
Только вновь пробуждают
Томленье бесплодной любви.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-8-4-7-8

Минамото Санэтомо

Так создан наш мир.
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-7

Минамото Санэтомо

Мрак
В глубокой тьме,
Черной, как ягоды тута,
Скрыты грядой
Восьмиярусных облаков,
Кричат перелётные гуси.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-8-4-8-9

Сайгё

Фазан
Первых побегов
Свежей весенней травы
Ждет не дождется...
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
страницы:    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн