Главная / Танка
Танка
(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.
Расстались на заре,
Расстались на заре,И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...
когда я покинул столицу,
Когда я покинул столицу,Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.
Предался я любви
Предался я любви -Так безрассудно,
Как путник, что отправился блуждать
По незнакомым
Горным тропам Саянака.
Размышляя о своей греховности
Только искры одниПереполнили бездну неба...
Пламенеющийся ад -
Нет для грешных другой
дороги.
Как это вымолвить страшно!
Водоросли
Водоросли,Что рыбак срезает,
В волнах сокрыты
Побережье Нагуса — тебя,
Любимая, ищу, страдая
Да откуда бы вдруг
Да откуда бы вдругвзяться в Ёсино дымке весенней,
если снег все метет,
в славном Ёсино не утихает,
все ложится на горные склоны…
Тиха морская гладь
Тиха морская гладьУ берегов Кэй...
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье.
В прославленной стране
В прославленной странеВ Инами
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!
Завтра, едва рассветет,
Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.
На уступе холма
На уступе холма Скрылся фазан в тумане.
Слышу, перепорхнул.
Крыльями вдруг захлопал
Где-то высоко, высоко...
Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
Огромного моря валыС грохотом катят камни,
Набегом берег тесня.
Расколются, раздробятся,
Рассыплются, падаю пеной.
Слива возле горной хижины
Я жду того, кто придет В поисках аромата,
Пока в нашем горном селе
До конца не осыплется
Слива возле плетня.
Перелетные гуси
Перелетные гуси, Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма
В такие времена
Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:
В такие времена Страдания и жалобы народа
Превыше всех забот.
Божественных драконов осьмерица,
Останови губительный потоп!
Отблеск на рукавах
Отблеск на рукавах,Морской водой напоённых...
Плневоле всю ночь
Не могут с луной разлучится
Солевары залива Сума.
Уж изголовье белотканное
Уж изголовье белотканное -В слезах,
Свиданий же - все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.
Звуки нежные лютни,
Звуки нежные лютни,Что ветер осенний донес, -
Даже они
Только вновь пробуждают
Томленье бесплодной любви.
Так создан наш мир.
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
Так создан наш мир.Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.
Мрак
В глубокой тьме,Черной, как ягоды тута,
Скрыты грядой
Восьмиярусных облаков,
Кричат перелётные гуси.
Фазан
Первых побегов Свежей весенней травы
Ждет не дождется...
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .