Главная / Тясицу
Тясицу
Тясицу (яп. 茶室, «чайный павильон») — чайный домик, атрибут японской чайной церемонии.
Одной из особенностей тясицу является низкая, высотой в девяносто сантиметров, дверь, через которую проходят, становясь в проеме на колени. Такое уменьшение входа в чайный домик имеет глубокий философский смысл: каждый, кто хочет приобщиться к высокому искусству чайной церемонии, независимо от ранга и чина, должен, входя, непременно согнуться, потому что здесь все равны. Низкий вход не давал также возможности аристократам из военного сословия войти внутрь вооруженными — длинные мечи приходилось оставлять за порогом.
Выбор иса:
на до и после
день аспириновый этот
прилётом стрижей рассечённый
/nogitsune/
на до и после
день аспириновый этот
прилётом стрижей рассечённый
/nogitsune/
Завершены конкурсы 12 месяцев и 4 сезона.
Здесь можно обсудить итоги. В разделе Омэдэто - поздравить победителей.
Здесь можно обсудить итоги. В разделе Омэдэто - поздравить победителей.
Часть 1. http://youtu.be/I0JfMjR-bB4
Часть 2. http://youtu.be/4qsAHRxqsQ8
Часть 3. http://youtu.be/gvVRCojjxbE
Часть 4. http://youtu.be/_i7PKY3FxL4
Часть 5. http://youtu.be/_ZVIxypbb60
Часть 6. http://youtu.be/LZjXjykCQwA
Часть 7. http://youtu.be/ZJgvpG_Pgxg
Часть 8. http://youtu.be/MeiQKxUCmLY
Часть 9. http://youtu.be/7toQkOObxPk
Часть 10. http://youtu.be/d2Dz1xEriho
Часть 11. http://youtu.be/ZZPnVesviXQ
Часть 2. http://youtu.be/4qsAHRxqsQ8
Часть 3. http://youtu.be/gvVRCojjxbE
Часть 4. http://youtu.be/_i7PKY3FxL4
Часть 5. http://youtu.be/_ZVIxypbb60
Часть 6. http://youtu.be/LZjXjykCQwA
Часть 7. http://youtu.be/ZJgvpG_Pgxg
Часть 8. http://youtu.be/MeiQKxUCmLY
Часть 9. http://youtu.be/7toQkOObxPk
Часть 10. http://youtu.be/d2Dz1xEriho
Часть 11. http://youtu.be/ZZPnVesviXQ
Турнир 1500. 4. Поэтическое задание 19.01.2015.
Книга ТРЕТЬЯ “Манъёсю”
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
Задание четвёртое:
танка и хайку
на хиoюка (譬喩歌), или татоэ-ута (喩え歌) – песни-аллегории (не иносказание, а простое сравнение, то есть ближе к метафоре).
Сезон - текущий.
Ganzicy
пояснение Татоэ-ута (досл.: “сравнивающая песня”)
http://japanpoetry.ru/tatoe-uta-
***
Книга ТРЕТЬЯ “Манъёсю”
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
Задание четвёртое:
танка и хайку
на хиoюка (譬喩歌), или татоэ-ута (喩え歌) – песни-аллегории (не иносказание, а простое сравнение, то есть ближе к метафоре).
Сезон - текущий.
Ganzicy
пояснение Татоэ-ута (досл.: “сравнивающая песня”)
http://japanpoetry.ru/tatoe-uta-
***
белый ветер
кожа на её руках
вытертым ситцем
Иса
как падающий снег
собою заполняет
весь опустевший сад
так тишина, пришедшая
мне что-то говорит
Иса
заснеженный сад
точно цветы зацвели
на голых ветках
Ganzicy
словно облака
на лапах елей лежат
снежные шапки
не смея их тревожить
стих даже ветер в лесу
Ganzicy
кожа на её руках
вытертым ситцем
Иса
как падающий снег
собою заполняет
весь опустевший сад
так тишина, пришедшая
мне что-то говорит
Иса
заснеженный сад
точно цветы зацвели
на голых ветках
Ganzicy
словно облака
на лапах елей лежат
снежные шапки
не смея их тревожить
стих даже ветер в лесу
Ganzicy
Опубликован:
16.02.2016 00:05
16.02.2016 00:05
Схема:
4-7-5|2|6-7-6-8-6|2|5-7-5 хокку |5-7-5-7-7 танка
4-7-5|2|6-7-6-8-6|2|5-7-5 хокку |5-7-5-7-7 танка
Раздел: Тясицу
Тема: Зимние песни
Комментариев:
15 [18.02.2016 12:44]
15 [18.02.2016 12:44]
Пустой лифт -
Двери открываются и
Закрываются.
(с) Jack Cain
.
Двери открываются и
Закрываются.
(с) Jack Cain
.
Выбор e-lenochka:
фотография...
тогда казалась смешной
бабушка в теннисных туфлях
первоснежье...
без приглашения
иду к старикам
листопад...
ничего нового
у антиквара
листья клевера...
кошка, слегка помедлив
ступает в свой след
/nogitsune/
-----------------------------------------
следующая - моя...
разворачиваю конфету
на остановке
новые соседи
у летящего снега
запах дыма
/e-lenochka/
выбор - nogitsune.
фотография...
тогда казалась смешной
бабушка в теннисных туфлях
первоснежье...
без приглашения
иду к старикам
листопад...
ничего нового
у антиквара
листья клевера...
кошка, слегка помедлив
ступает в свой след
/nogitsune/
-----------------------------------------
следующая - моя...
разворачиваю конфету
на остановке
новые соседи
у летящего снега
запах дыма
/e-lenochka/
выбор - nogitsune.
Привожу эпохальное утверждение афишированное на стенде одного из ДК.
«Товарищи, уймитесь! Вся японская поэзия - это штампы, комбинация символов и штампов во всевозможных вариантах. Так что, озаботьтесь лучше своими многочисленными «белыми рукавами, утирающими слезу», лотосами с жемчужинами, красными клёнами на склонах гор, улитками, ползущими в разном темпе по склонам Фудзи и другим поверхностям, квакающими или плюхающимися лягушками!..»
«Товарищи, уймитесь! Вся японская поэзия - это штампы, комбинация символов и штампов во всевозможных вариантах. Так что, озаботьтесь лучше своими многочисленными «белыми рукавами, утирающими слезу», лотосами с жемчужинами, красными клёнами на склонах гор, улитками, ползущими в разном темпе по склонам Фудзи и другим поверхностям, квакающими или плюхающимися лягушками!..»
Удивительно, логика этого воззрения, остро ставит вопрос:
«Что этот человек и все мы -
здешние авторы, делаем на сайте японской поэзии и в поэзии вообще…, генерируем, компилируем и выдаем на-гора штампы и символы»?
Если да, то не пора ли
эту фабрику закрыть?!
«Что этот человек и все мы -
здешние авторы, делаем на сайте японской поэзии и в поэзии вообще…, генерируем, компилируем и выдаем на-гора штампы и символы»?
Если да, то не пора ли
эту фабрику закрыть?!
Выбор nogitsune:
огибаем, пока оттает
дородную, в полуширь
детской, пихту
/イーサ/
------------------------------
Выбор イーサ:
большой снегопад
у потерянных варежек
тёплые домики
/nogitsune/
огибаем, пока оттает
дородную, в полуширь
детской, пихту
/イーサ/
------------------------------
Выбор イーサ:
большой снегопад
у потерянных варежек
тёплые домики
/nogitsune/
Вот и пора осенних туманов настала...
Утреннего солнца прозрачный свет, янтарный; то медово-тягучий, то `охристый, звонкий, листв`яный...
Хорошо в такую пору дома сидеть - у окна в сад, створки распахнуть, запахи вдыхать - листьев, тлена, печали терпкой...
Или бродить неспешно по узким улочкам, пока ещё безлюдным, занесённым листвой - каждый лист - монетка, леденец, ладошка...
А что, если здесь (да-да, прямо тут) букет осенних листьев (классики) собрать?
Утреннего солнца прозрачный свет, янтарный; то медово-тягучий, то `охристый, звонкий, листв`яный...
Хорошо в такую пору дома сидеть - у окна в сад, створки распахнуть, запахи вдыхать - листьев, тлена, печали терпкой...
Или бродить неспешно по узким улочкам, пока ещё безлюдным, занесённым листвой - каждый лист - монетка, леденец, ладошка...
А что, если здесь (да-да, прямо тут) букет осенних листьев (классики) собрать?
Сказал ведь Еса Бусон:
Отсюда, оттуда -
Отовсюду они хороши,
Алые клены.
И ещё:
В русле сухом -
И там протоптали тропинку.
Сверканье листвы.
(перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной)
А Мацуо Басё сказал:
Желтый лист в ручье.
Просыпайся, цикада,
Берег все ближе.
(перевод В. Соколовой)
И ещё:
Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
(перевод В. Марковой)
А вот и Вторая Луна к букету ветку сосны, что вечно зеленеет, добавила, строки Рансецу (перевод В. Марковой) вспомнив:
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Gera россыпь листьев, ветром подхваченных, строки Ёсы Бусона (перевод В. Марковой) добавила:
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.
И ещё - Сётэцу (перевод В. Марковой):
Прислушайтесь к ветру!
Листья горных вершин
Кружатся в поднебесье,
Взлетают и падают, падают...
Голоса! Голоса! Голоса!
И ещё - Какэй:
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
И Оцую:
Уходящая осень
Красные листья клёнов
По пути рассыпает.
И Фудзивара-но Садаиэ (перевод В. Санович):
Цвет напрасно блистал,
Все кругом стало пусто.
По реке Тацута
Проплывают красные листья,
Но и осень – единый миг.
И ещё его же:
Листья с деревьев
Ветер с собой принёс,
Плотины построил.
Только нет покоя воде,
Осень подходит к концу.
radost.yura обжигающие листья подобрал - строки Сико:
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам
М-м шуршанья листвы осенней добавил - строки Кагавы Кагэки (перевод А. Долина)
СЛЫШУ, КАК ПРОШУРШАЛ ЛИСТ
Оторвался от ветки
павлонии высохший лист -
одинок и печален,
робкий шёпот его донёсся
из пространства беззвёздной ночи...
И от знаешь... целый ворох листвы - несколько песен Сайгё в переводе В.Марковой:
В памяти перебираю
Все оттенки осенней листвы,
Все перемены цвета...
Не затихает холодный дождь
В деревне у подножия гор.
"Когда ж наконец
Ты окрасишь кленовые листья
В багряный цвет?» -
Спросить я хочу у неба,
Затуманенного дождем.
Всему есть предел.
Разве может еше сгуститься
Этих листьев цвет?
Дождь сыплется непрестанно
На горе Огура.
Все осыпались листья
На багряных ветках плюща,
Что обвивает сосны.
Видно, там, на соседних горах,
Бушует осенняя буря.
В дальнем селенье
На склоне горы Огура
Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.
Спутники вихря,
Верно, с горной вершины
Сыплются листья?
Окрашены в пестрый узор
Водопада белые нити.
И ещё Нагацука Такаси (перевод А. Долин)
Как будто бы осень
опустилась в листву на ночлег –
и ветви павлоний
убаюкивают её,
шелестят в сгустившейся тьме…
Перед домом в саду,
где туман навевает прохладу
в ранний утренний час,
подметаю сухие листья,
опавшие с баньяна…
И ещё Ито Сатио (перевод А. Долина)
Сливовый сад.
Под дыханьем студёного ветра
Облетает листва,
Но на голых ветка осенних
Уж набухли новые почки…
Вижу – камни укрыв
И замшелые кроны деревьев,
Будто сами собой
Собираются палые листья,
Чтобы вновь толпою кружиться…
Отсюда, оттуда -
Отовсюду они хороши,
Алые клены.
И ещё:
В русле сухом -
И там протоптали тропинку.
Сверканье листвы.
(перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной)
А Мацуо Басё сказал:
Желтый лист в ручье.
Просыпайся, цикада,
Берег все ближе.
(перевод В. Соколовой)
И ещё:
Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
(перевод В. Марковой)
А вот и Вторая Луна к букету ветку сосны, что вечно зеленеет, добавила, строки Рансецу (перевод В. Марковой) вспомнив:
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Gera россыпь листьев, ветром подхваченных, строки Ёсы Бусона (перевод В. Марковой) добавила:
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.
И ещё - Сётэцу (перевод В. Марковой):
Прислушайтесь к ветру!
Листья горных вершин
Кружатся в поднебесье,
Взлетают и падают, падают...
Голоса! Голоса! Голоса!
И ещё - Какэй:
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
И Оцую:
Уходящая осень
Красные листья клёнов
По пути рассыпает.
И Фудзивара-но Садаиэ (перевод В. Санович):
Цвет напрасно блистал,
Все кругом стало пусто.
По реке Тацута
Проплывают красные листья,
Но и осень – единый миг.
И ещё его же:
Листья с деревьев
Ветер с собой принёс,
Плотины построил.
Только нет покоя воде,
Осень подходит к концу.
radost.yura обжигающие листья подобрал - строки Сико:
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам
М-м шуршанья листвы осенней добавил - строки Кагавы Кагэки (перевод А. Долина)
СЛЫШУ, КАК ПРОШУРШАЛ ЛИСТ
Оторвался от ветки
павлонии высохший лист -
одинок и печален,
робкий шёпот его донёсся
из пространства беззвёздной ночи...
И от знаешь... целый ворох листвы - несколько песен Сайгё в переводе В.Марковой:
В памяти перебираю
Все оттенки осенней листвы,
Все перемены цвета...
Не затихает холодный дождь
В деревне у подножия гор.
"Когда ж наконец
Ты окрасишь кленовые листья
В багряный цвет?» -
Спросить я хочу у неба,
Затуманенного дождем.
Всему есть предел.
Разве может еше сгуститься
Этих листьев цвет?
Дождь сыплется непрестанно
На горе Огура.
Все осыпались листья
На багряных ветках плюща,
Что обвивает сосны.
Видно, там, на соседних горах,
Бушует осенняя буря.
В дальнем селенье
На склоне горы Огура
Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.
Спутники вихря,
Верно, с горной вершины
Сыплются листья?
Окрашены в пестрый узор
Водопада белые нити.
И ещё Нагацука Такаси (перевод А. Долин)
Как будто бы осень
опустилась в листву на ночлег –
и ветви павлоний
убаюкивают её,
шелестят в сгустившейся тьме…
Перед домом в саду,
где туман навевает прохладу
в ранний утренний час,
подметаю сухие листья,
опавшие с баньяна…
И ещё Ито Сатио (перевод А. Долина)
Сливовый сад.
Под дыханьем студёного ветра
Облетает листва,
Но на голых ветка осенних
Уж набухли новые почки…
Вижу – камни укрыв
И замшелые кроны деревьев,
Будто сами собой
Собираются палые листья,
Чтобы вновь толпою кружиться…
Опубликован:
15.09.2015 07:29
15.09.2015 07:29
Схема:
7|6-9-5|3|4-9-5|11|8|5-7-5 хокку |7|3|8-9-7|6
7|6-9-5|3|4-9-5|11|8|5-7-5 хокку |7|3|8-9-7|6
Раздел: Тясицу
Комментариев:
16 [20.09.2015 16:50]
16 [20.09.2015 16:50]
сорвать... не сорвать...
так и смотрю на небо
сквозь плети вьюнка
/Мицунари-но Ганзи Цу/
Платье из шёлка
Именно этим утром
В шкаф убираю
/e-lenochka/
луна в облаках
слушает вместе со мной
стук спелых яблок
/nogitsune/
Лунною ночью
Слушаю ту тишину,
Что бывает летом...
/e-lenochka/
»...тихо-тихо ползёт
к Фудзи восьмая улитка..."
бессонная ночь
/nogitsune/
опутан июль
стеблями белых вьюнков
такой неверный…
/Кокоро/
летние сумерки...
достаю внучке
в сказке луну с неба
/イーサ/
Ушедший полдень -
Оставшаяся память
Твоих объятий...
/13-th glowworm/
просил о звёздах
но опередил дождь
летние сумерки…
/イーサ/
Пролетел дождик
Сушат с рассветом перья
Птицы и травы
/e-lenochka/
так и смотрю на небо
сквозь плети вьюнка
/Мицунари-но Ганзи Цу/
Платье из шёлка
Именно этим утром
В шкаф убираю
/e-lenochka/
луна в облаках
слушает вместе со мной
стук спелых яблок
/nogitsune/
Лунною ночью
Слушаю ту тишину,
Что бывает летом...
/e-lenochka/
»...тихо-тихо ползёт
к Фудзи восьмая улитка..."
бессонная ночь
/nogitsune/
опутан июль
стеблями белых вьюнков
такой неверный…
/Кокоро/
летние сумерки...
достаю внучке
в сказке луну с неба
/イーサ/
Ушедший полдень -
Оставшаяся память
Твоих объятий...
/13-th glowworm/
просил о звёздах
но опередил дождь
летние сумерки…
/イーサ/
Пролетел дождик
Сушат с рассветом перья
Птицы и травы
/e-lenochka/

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .