Главная / Утро

Утро

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Большой Будда -
Большой Будда -
Из его ноздрей клубится
Утренний туман.

Схема:
4-8-5
Бродил я утром
Бродил я утром,
Промокая, по росе,
Чтобы цветущей валерьяною полюбоваться, -
И ныне все поля и горы -
Знакомы мне!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-15-9-4
Весенне утро.
Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-6
Волнует безвестность:
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок «утренний лик».

Схема:
6-8-6-10-6
Воспеваю первый день первой луны нового года
Ранним утром гляжу:
Горы затмились туманом,
Это сходит весна
С необъятной равнины
Вечносущего неба.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-7
Все говорят:
Все говорят:
Весна пришла.
Я утром гору Ёсино
Окинул взглядом:
Уже затянута весенней дымкой!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-8-5-11
Всегда видеть тебя,
Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды...
Ах, вот если бы ты,
Став зеркалом этим, ждал
По утрам моего пробужденья.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-6-7-10
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Осеннею порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
Рыдает горько в одиночестве олень.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-6-6-13-12
Даже серой вороне
Даже серой вороне
это утро к лицу -
ишь, как похорошела!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-6-7
Едва рассвело
Едва рассвело,
Мне на миг почудилось даже:
Это всходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 31
Жаворонок на заре.
Жаворонок на заре.
Из-под рукава доспеха
Смотрит самурай.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-5
Замкнутый между скал,
Замкнутый между скал,
Начал подтаивать лед
В это весеннее утро.
Вода, пробиваясь сквозь мох,
Ощупью ищет дорогу

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-8-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Зубцы дальних гор
Зубцы дальних гор
Подернулись легкой дымкой...
Весть подают:
Вот он, настал наконец
Первый весенний рассвет

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-4-7-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Казалась так холодна
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 30
Когда даже во сне,
Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-6-9-10
Когда на заре разлучались
Когда на заре разлучались
Белотканые наши рукава,
Упали багряные капли.
Пронзающий душу цвет
Печального осеннего ветра.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-10-9-7-10
Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-7-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Когда я уходил домой
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мною...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-9-6-6-13
Луна или утренний снег...
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-11-7
Мне впервые дано
Мне впервые дано
Оценить одиночества прелесть
Этим утром - и вот
Незапятнаной, первозданной
Чистотою снега любуюсь

Схема:
6-10-6-9-9
На раннем рассвете
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.

Схема:
6-6-5-6-6
На рассвете холодном
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13
Над горной вершиной
Над горной вершиной
Тяжёлые тучи клубятся,
Оконце прикрыто-
И жду в одиночестве утра,
Унылому ливню внимая.

Схема:
6-9-6-9-9
Не смогла разобрать
Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:
Не смогла разобрать,
Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-6-10-6
Нынче утром рыхлый
Нынче утром рыхлый
Подтаял ледок, что набился
В скальную трещину.
Слышно, как точит русло вода
Под сырыми мхами...

Схема:
6-9-6-9-6
Падавший с вечера снег
Падавший с вечера снег
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6
Первый снег под утро.
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Песня зимы
Возле гавани Нанива
Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-7-7-9-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
После бури в полях
После бури в полях
так мало цикад осталось!
Осеннее утро.

Схема:
6-8-6
Предрассветное небо
Это было в первый день Седьмой луны.
Вот как я ответила:
Предрассветное небо
Серой затянуто мглой.
Наверное, к нам,
Не замеченная никем,
Подкралась унылая осень.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-7-5-8-9