Главная / Зима

Зима

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Остановить коня
Остановить коня,
Рукава отряхнуть бы...
Приюта нигде не найдёшь.
На всей равнине Сано
Снежный вечер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-8-7-4
Белым снегом замело
Белым снегом замело
Хижину в горах,
И тот, кто там живет, -
Наверное, и он растает
От грустных дум.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-6-9-4
В зимнюю пору
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 28
В синем небе зимние утки кричат;
В синем небе зимние утки кричат;
Горы наги, ничего кроме палых листьев.
Сумерки - возвращаюсь по промозглой тропе,
Один, с пустой плошкой для риса.

Схема:
11-13-13-9
В сумерках года печалюсь о своей старости
Стала считать и вижу:
Остатней доли зимы
И той у меня не осталось.
О том, что состарилась я,
Печали нет и в помине.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-7-9-8-8
Вы, утки,
Вы, утки,
Что живете здесь, в пруду,
Порою зимнею,
Не говорите людям,
Что я сюда к любимой прихожу!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
3-7-6-7-10
Высоко в горах,
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8
Гонимый тоской,
Гонимый тоской,
К любимой своей иду.
Зимняя ночь.
На студеном речном ветру
Кулики стонут и стонут...

Схема:
5-7-4-8-8
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-6-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Даже дикого кабана
Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-8
Зима уж близка.
Зима уж близка.
Заискрились под солнцем
перья у коршуна на груди...

Схема:
5-7-9
Зиме вопреки
Зиме вопреки
Вырастают из сердца
Бабочки крылья

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Зимнее уединение -
Зимнее уединение -
В глубине моего сердца -
Горы Ёсино белы…

Схема:
9-8-7
Зимние горы.
Зимние горы.
Перевалили их,
Волка не повстречав.

Схема:
5-6-6
Зимние дни в одиночестве
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-7-9
Зимняя луна -
Зимняя луна -
на снегу тень от пагоды рядом
с тенью от сосны...

Схема:
5-10-5
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема
Он стелется, словно лед.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Зимняя ночь в саду.
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-8
Зимняя слива.
Зимняя слива.
Корявые пальцы к ветке
Тянет старик

Схема:
5-8-4
И кому-то, как мне,
И кому-то, как мне,
Не страшно познать печаль
Зимнего уединенья...
Оснежена в горном селеньи
Почерневшая хижина.

Схема:
6-7-8-9-8
Иней его укрыл,
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Какая печаль!
Какая печаль!
Что, если и он исчезнет,
Даже этот дымок?!
Валежник в огонь ломаю
Зимой в деревушке горной.

Схема:
5-8-6-8-8
Когда б еще нашелся человек
Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
10-11-6-10-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Лают собаки.
Лают собаки.
Нету камня, чтоб в них запустить.
Зимняя луна...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5
Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-9-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Луна сияет в зимней роще.
Луна сияет в зимней роще.
Я, глядя на нее, забыл
О поэтической печали.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-8-9
Луну ожидала
Луну ожидала
Так долго вершина горы!
Рассеялись тучи!
Есть сердце и у тебя,
Первая зимняя морось!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-4-8-9
На две деревушки
На две деревушки
Одна лавчонка ростовщика.
Зимняя роща.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-5
На раннем рассвете
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдоль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-10-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 64