Главная / Жизнь

Жизнь

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Ах, непреступным, вечным, как скала,
Ах, непреступным, вечным, как скала,
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно все.
Жизнь эта такова,
Что бег ее нельзя остановить!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-4-6-10
В осенних сумерках
В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-6
В этом приснившемся мире
В этом приснившемся мире
Мы дремлем
И говорим о снах
Мечтай, мечтай
Сколько хочешь.

Схема:
8-3-6-4-4
Виликую милость
Виликую милость
Принявший в рожденье своем
От неба с землею, -
По жизни пройдет человек
Покорен веленьям небес.

Схема:
6|8|6|8|8
Вот всё, чем богат я!
Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5
Готова отдать
Готова отдать
Даже жизнь, чтобы завтрашней ночью
Мне не пришлось,
Как сегодня, грустить да вздыхать
В пустом ожидании встречи.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-4-9-9
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-4-6-11
До чего же нелепа
«До чего же нелепа
Жизнь», - подумал, остановившись
У вишни цветущей.

Схема:
7-9-6
Жизнь - нитка жемчужин
Жизнь - нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 89
Жизнь свою обвил
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Иногда я тихо сижу
Иногда я тихо сижу
Слушая листопад
Жизнь монаха вправду спокойна.
Отрезанный от мирских забот,
О чем же я плачу?

Схема:
8-6-9-9-6
Каждую встречу
Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-9-8
Как белая роса, что, засверкав, легла
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-2-8-13
Как тает иней, павший на цветы
Как тает иней, павший на цветы
Той хризантемы, что растет у дома
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-4-6-11
Книг не читая,
Книг не читая,
многие век свой влачат
в праздности сладкой —
счастливы жизнью такой,
словно рыбешка в сетях...

Схема:
5-7-5-7-7 танка
Краса цветов так быстро отцвела!
Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в жизни все не вечно!

Схема:
10-13-6-6-11
Моя жизнь бедна
Моя жизнь бедна
Но мой разум так чист
Когда я провожу
День за днем
В этой хижине из травы.

Схема:
5-6-6-3-8
На смерть маленького сына
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Не сумел я, увы
Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские -
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Не хочу сказать
Не хочу сказать
Что мне неохота
Мешаться с людьми,
Но свободно жить одному -
Это лучший Путь для меня

Схема:
5-6-5-8-8
Нежданная весть,
Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:
Нежданная весть,
Но стоит ли удивляться?
И всё же, всё же...
Какой мимолётный сон -
Наша земная жизнь.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-7-6
Ничтожная жизнь!
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.

Схема:
5-9-5-8-7
Новая ночь...
Новая ночь...
А с ней — и новые слезы.
Пусть же тогда
Жизнь моя оборвется,
Прежде чем солнце зайдет.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4-7-7
О печаль моя!
«О печаль моя!»
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, всё было напрасно,
Даром жизнь прожита.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-8-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 45
О этот мир, печальный мир и
О этот мир, печальный мир и
бренный!
И все, что видишь в нем и слышишь - суета.
Что эта жизнь?-
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа...

Схема:
9|2|12|4|7|12
О, как печален ты,
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|6|8|5|6
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Печальнее,
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-6-3-3-5
Подобной любви
Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь — в тебе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-4-9-6
Помню,
Помню,
Учитель рассказывал нам,
Как жизнь свою безвозвратно
Загубил один человек...
Он был слишком талантлив!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
2|8|8|8|7