Ха́йку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI вака; современное название было предложено в XIX веке. Один из самых известных представителей — Мацуо Басё. В русском языке обычно представляет собой трехстишие. (с) Википедия.
Среди русскоязычных ценителей японской поэзии даже сформировалась и выкристаллизовалась некая «философия хайку», которая при более внимательном рассмотрении является профанацией истинного духа и смысла таковой.
Возьмем один из известных стихов Басе и поразмышляем над его переводами.
よくみれば薺はなさく垣ねかな
Взгляни поближе - кустик пастушьей сумки под плетнём расцвёл.
Вижу под плетнём, как пастушья сумка вдруг пышно расцвела.
Будь внимательнее, цветы пастушьей сумки на тебя глядят.
Переводов можно привести еще множество, теперь, посмотрим, как трактуются эти строки: «Басе лишь сообщает, что под плетнем, неприметная, выросла пастушья сумка, растение, в котором тоже есть своя красота. Только не явная, не бросающаяся сразу в глаза, а та, которую еще надо суметь рассмотреть. И теперь это уже читателя дело, обратить на пастушью сумку внимание или перелистнуть страницу». (с) Милосердов Максим.
Или: «Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования. (…Внушительная часть текста пропущена). Хокку учит искать скрытую красоту в простом, незаметном, повседневном. Прекрасны не только прославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки, стебелек дикой спаржи...».(с) В. Маркова.
То есть исходя из вышесказанного целая страна уже 400 лет, хранит наследие поэта, судя по переводам и их трактовкам, обладающим интеллектом трехлетнего ребенка? Выходит достаточно сухо документировать положение листиков на дороге и наивно восклицать «Вот цветочек у забора!» для того чтобы стать знаменитым? В чем великая ценность и вклад в мировое искусство 17 слогов о блеклом цветке под забором?
Хотя о хокку пишут и другое: «Басё считается Первым Великим Мастером Хокку. Согласно Басё, процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта во "внутреннюю жизнь", в "душу" предмета или явления, с последующей передачей этого "внутреннего состояния" в простой и немногословной форме трехстишья. Такое умение Басё связывал с принципом-состоянием "саби" ("печаль одиночества", или "просветленное одиночество"), что позволяет видеть "внутреннюю красоту", выраженную в простых, даже скупых формах». (с) В. Маркова.
Значит, все-таки, хайку это не искусство из разряда «что вижу, то пою»? И не все хайку, что не зарифмованные 17 слогов? Настоящее хайку, это хорошо запертый сундук с откровением. И чтобы открыть его, нужно изрядно потрудиться. А наградой за работу ума будет озарение, инсайд, вспышка света озаряющее мироустройство! Кто хоть раз испытывал подобное чувство, будет стремиться заполучить его еще и еще. Подарок чувства открытия - вот в чем ценность и значимость задуманного.
Да, чтобы разглядеть (заметить) цветущую «пастушью сумку» необходимо приглядеться. Цветок и в самом деле далек по своей красоте от тех, коими привычно восхищаются поэты. Но ведь это словосочетание «пастушья сумка» может нести и другое значение, причем самое прямое, «сумка пастуха». В этом случае хайку приобретает совершенно другой смысл! «Обратите внимание на «расцветшую» сумку пастуха»! Догадываетесь почему?
Пастух каждый день бывает среди цветов, он по праву может считаться большим их ценителем и, как никто другой, знает в них толк. Следовательно, в его сумке собраны лучшие цветы из тех, которые ему повстречались. Если хотите, это выбор специалиста, «концентрат прекрасного с ближайших полей». И вот тут наступает озарение… Множество смыслов связей и ассоциаций, обгоняя друг друга, спешат на поверхность. Этот стих, как ни что иное, раскрывает философский смысл «формы и содержания». И т.д., т.д., т.д…
И вот теперь становится очевидным, от чего же «такие простые» семнадцатисложники просуществовали так долго, какую глубину имеют произведения Басе, и какую они представляют ценность. И какую они представляют сложность для переводчиков. На мой взгляд, большинство его произведений так и не были переведены на русский. Классикой японской поэзии для русскоязычных читателей стала оболочка, видимая часть айсберга. Переводчиками были даны внешние описания тех самых сундуков, которые так и остались запертыми. Да они до сих пор так и хранят откровения и истинный смысл скрытыми от читателей. И на этом «описании сундуков» родилась, построилась и окрепла целая «философия хайку». Философия хайку по-русски.