Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
“Прозрачный водопад”…
“Прозрачный водопад”…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Ясная луна.
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Яркий лунный свет!
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Я шел по мосткам, и вдруг –
Я шел по мосткам, и вдруг –
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-8
Я прилег в тени,
Я прилег в тени,
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Я поднялся на холм,
Я поднялся на холм,
Полон грусти - и что же:
Там шиповник в цвету!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Я наказал ребенка,
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-8
Я и забыла,
Я и забыла,
Что накрашены губы мои...
Чистый источник!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-5
Я встретил гонца на пути.
Я встретил гонца на пути.
Весенний ветер, играя,
Раскрытым письмом шелестит

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8
Я в полночь посмотрел:
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Я банан посадил -
Я банан посадил -
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-5
Я - светлячок полуночный.
Я - светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-7-8
Юным вельможей
Юным вельможей
Оборотилась лисица..
Весенний вечер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Это мой собственный снег!
Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-8
Эй, сова,
Эй, сова,
Гляди веселее. Льется
Весенний дождь.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-8-4
Эй, кукушка,
Эй, кукушка,
Не стукнись, смотри, головою
О месяца серп!

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-5
Чуть забрезжил рассвет.
Чуть забрезжил рассвет.
Ускользнув от бакланов, играют
Рыбы в мелкой воде.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-6
Чужих меж нами нет!
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Чтоб холодный вихрь
Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|12|7
Чтоб соловья
Чтоб соловья
Достойно принять, с ограды
Сметаем пыль.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4