|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тюнагон Канэсукэ
Равнина Кувшинов. Из недр вскипая потоком, Ключ-река убегает. Лишь на миг я ее увидел, - Что ж тоска меня источила?
|
Переводчик: В. Санович 27 Опубликован: 25.08.10 11:23
Схема: 6-8-7-9-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Тэйсинко
О красные клены На высотах горы Огура, Когда у вас есть сердце, Дождитесь еще одного, Высочайшего посещенья.
|
Переводчик: В. Санович 26 Опубликован: 25.08.10 11:22
Схема: 6-9-7-8-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
|
|
Канкэ
Торопясь в дорогу, Мы даров собрать не успели, О гора Приношений! Но утешься: на склонах твоих - Облетающих кленов парча.
|
Переводчик: В. Санович 24 Опубликован: 25.08.10 11:12
Схема: 6-9-7-9-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Оэ-но Тисато
Гляжу на луну, И смутных тысяча тысяч В душе печалей. Пусть не ко мне одному Осень явилась, и все же...
|
Переводчик: В. Санович 23 Опубликован: 25.08.10 11:10
Схема: 5-8-5-7-8
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Бунъя-но Ясухидэ
Она налетит, И никнут осенние травы, Сгибаются дерева. Воистину, горы и ветер, Съединяясь, рождают бурю.
|
Переводчик: В. Санович 22 Опубликован: 24.08.10 10:20
Схема: 5-9-7-9-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Сосэй-хоси
Ты сказала: "Приду", И я каждую ночь на исходе Этой Долгой луны Ожидал... Луна восходила И гостила до белого света.
|
Переводчик: В. Санович 21 Опубликован: 24.08.10 10:19
Схема: 6-10-6-9-10
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Мотоёси-но Синно
Мне все едино теперь! Я - словно бы в Нанива-море Спасительный знак. Пускай я в волнах погибну, Но раньше встречусь с тобою!
|
Переводчик: В. Санович 20 Опубликован: 24.08.10 10:18
Схема: 7-9-5-8-8
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Исэ
Что зазора короче Меж коленцами тростника В Нанива на мелководье? Так ты велишь мне: живи, Ни на миг с тобой не встречаясь?!
|
Переводчик: В. Санович 19 Опубликован: 24.08.10 10:16
Схема: 7-8-8-7-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
|
|
Тюнагон Юкихира
Пусть разлука близка - Я в страну Инаба отбываю, - И в иной стороне Я расслышу в голосе сосен: "Жду", и я тотчас приеду!
|
Переводчик: В. Санович 16 Опубликован: 24.08.10 10:04
Схема: 6-10-6-9-8
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Коко-тэнно
В весенних полях Молодые травы сбираю Тебе в подношенье. А на рукава неустанно Падает, падает снег.
|
Переводчик: В. Санович 15 Опубликован: 24.08.10 10:03
Схема: 5-9-6-9-7
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Кавара-но Садайдзин
"Синобу" - тайная грусть, Узор из страны Митиноку, Кто спутал нити твои? Смутил кто сердце тревогой? Ведь невиновен я...
|
Переводчик: В. Санович 14 Опубликован: 24.08.10 10:01
Схема: 7-9-7-8-6
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Ёдзэй-ин
От высот Цукуба Сбегает Минаногава - Река "Не гляди!". Любовь, истомленная жаждой, В ней бездонный вырыла омут.
|
Переводчик: В. Санович 13 Опубликован: 24.08.10 10:00
Схема: 6-8-5-9-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Содзё Хэндзё
О ветр в небесах, Слети, заслони от взора Облачную стезю! Да продлится еще на миг Неземных плясуний искусство!
|
Переводчик: В. Санович 12 Опубликован: 21.08.10 18:01
Схема: 5-8-6-8-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|
|
Оно-но Такамура
Равниною моря В край Осьмидесяти островов Мы теперь уплываем. Всем, кто помнит меня, передай Эту весть, о лодка рыбачья!
|
Переводчик: В. Санович 11 Опубликован: 21.08.10 17:54
Схема: 6-9-7-9-9
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
|
| |
|
|