Artsportal.ru  
Танка   Хокку   Югэн   Сэнрю   Вне канонов   Гадание   Сто стихотворений ста поэтов   Танка-календарь   Словарь   Статьи  

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Последние комментарии:

как сердце мое -
O-Umy 07.02.12 02:46

уж год как утром
знаешь... 07.02.12 02:30

как сердце мое -
Алекс Сандерс 07.02.12 02:20

уж год как утром
М-м 07.02.12 02:15

когда растают
Алекс Сандерс 07.02.12 02:11

 

Главная > Танка

Танка

短歌

Сортировать по:

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Аривара-но Мотоката

Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..

Переводчик: А. Долин
KKS I: 1
Опубликован: 25.08.10 18:35
Схема: 6-9-6-9-9
Рейтинг 9 Голосовать
Комментарии: 3 [02.12.10 22:53]
ПОДРОБНО
   
Ки-но Цураюки

В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..

Переводчик: А. Долин
KKS I: 2
Опубликован: 25.08.10 18:16
Схема: 6-9-6-9-9
Рейтинг 10 Голосовать
Комментарии: 1 [28.11.10 19:49]
ПОДРОБНО
   
Мибу-но Тадаминэ

Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!

Переводчик: В. Санович
30
Опубликован: 25.08.10 11:27
Схема: 7-8-7-8-8
Рейтинг 21 Голосовать
Комментарии: 1 [06.12.10 23:28]
ПОДРОБНО
   
Минамото-но Мунэюки-но асон

В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.

Переводчик: В. Санович
28
Опубликован: 25.08.10 11:25
Схема: 5-7-6-9-9
Рейтинг 9 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Тюнагон Канэсукэ

Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел, -
Что ж тоска меня источила?

Переводчик: В. Санович
27
Опубликован: 25.08.10 11:23
Схема: 6-8-7-9-9
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Тэйсинко

О красные клены
На высотах горы Огура,
Когда у вас есть сердце,
Дождитесь еще одного,
Высочайшего посещенья.

Переводчик: В. Санович
26
Опубликован: 25.08.10 11:22
Схема: 6-9-7-8-9
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Сандзё-но Удайдзин

Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ "Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный.

Переводчик: В. Санович
25
Опубликован: 25.08.10 11:21
Схема: 7-8-6-8-7
Рейтинг 7 Голосовать
Комментарии: 1 [18.12.10 15:29]
ПОДРОБНО
   
Канкэ

Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих -
Облетающих кленов парча.

Переводчик: В. Санович
24
Опубликован: 25.08.10 11:12
Схема: 6-9-7-9-9
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Оэ-но Тисато

Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же...

Переводчик: В. Санович
23
Опубликован: 25.08.10 11:10
Схема: 5-8-5-7-8
Рейтинг 34 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Бунъя-но Ясухидэ

Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.

Переводчик: В. Санович
22
Опубликован: 24.08.10 10:20
Схема: 5-9-7-9-9
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Сосэй-хоси

Ты сказала: "Приду",
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал... Луна восходила
И гостила до белого света.

Переводчик: В. Санович
21
Опубликован: 24.08.10 10:19
Схема: 6-10-6-9-10
Рейтинг 9 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Мотоёси-но Синно

Мне все едино теперь!
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою! 

Переводчик: В. Санович
20
Опубликован: 24.08.10 10:18
Схема: 7-9-5-8-8
Рейтинг 7 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Исэ

Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!

Переводчик: В. Санович
19
Опубликован: 24.08.10 10:16
Схема: 7-8-8-7-9
Рейтинг 5 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Фудзивара-но Тосиюки-но асон

На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты бережешь себя,
Даже ночью людей сторонишься
На тропинках моих сновидений.

Переводчик: В. Санович
18
Опубликован: 24.08.10 10:10
Схема: 7-9-8-10-10
Рейтинг 9 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Тюнагон Юкихира

Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду", и я тотчас приеду!

Переводчик: В. Санович
16
Опубликован: 24.08.10 10:04
Схема: 6-10-6-9-8
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Коко-тэнно

В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

Переводчик: В. Санович
15
Опубликован: 24.08.10 10:03
Схема: 5-9-6-9-7
Рейтинг 12 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Кавара-но Садайдзин

"Синобу" - тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...

Переводчик: В. Санович
14
Опубликован: 24.08.10 10:01
Схема: 7-9-7-8-6
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Ёдзэй-ин

От высот Цукуба
Сбегает Минаногава -
Река "Не гляди!".
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.

Переводчик: В. Санович
13
Опубликован: 24.08.10 10:00
Схема: 6-8-5-9-9
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Содзё Хэндзё

О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

Переводчик: В. Санович
12
Опубликован: 21.08.10 18:01
Схема: 5-8-6-8-9
Рейтинг 1 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Оно-но Такамура

Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!

Переводчик: В. Санович
11
Опубликован: 21.08.10 17:54
Схема: 6-9-7-9-9
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

 


ПОИСК ПО САЙТУ

классики:
современники:

Вход

E-mail:
Пароль:
Забыли пароль?
Регистрация

Новые статьи

 

 

Танка   Хокку   Югэн   Сэнрю   Вне канонов   Гадание   Сто стихотворений ста поэтов   Танка-календарь   Словарь   Статьи  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов