Главная / Gera / Каэси-ута или ханка

Каэси-ута или ханка

Манъёсю (яп. 万葉集 Манъё:сю:?) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка (長歌, «длинных песен-стихов») 4207 танка (短歌, «коротких песен-стихов»), одну танрэнга (短連歌, «короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (仏僧九石歌, стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси (漢詩, «китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/200820



"Каэси-ута» или «ханка» — жанр японской поэзии. Это пятистишие-танка, являющееся приложением к тёка или нагаута или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный.
А. Е. Глускина в статье «Поэзия заката древности и ранней зари средневековья» так определяет этот жанр:
"Для тёка, или нагаута, более позднего периода характерно наличие ханка, или каэси-ута, — своеобразного припева, или рефрена, в виде примыкающей к тёка танка — пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент «длинной песни»; иногда это просто отклик на содержание тёка, порой даже в виде ответа от другого лица. Последнее, видимо, отражает перекличку женского и мужского хора в обрядовых хороводах. Каэси-ута может быть несколько и разных по характеру, но чаще всего бывает одна или две."
Примеры «Каэси-ута» во множестве представлены в антологии «Манъёсю». Например, нагаута Отомо-но Якамоти с двумя дополняющими «каэси-ута":

4398

<19-й день 2-й луны>
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи,
передающая его чувства и рассказывающая о его думах

<Отомо Якамоти>

Императора приказу
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь, —
Приношу мольбу богам.
"Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!» —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слёзы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но всё мешкаю в пути,
Всё оглядываюсь я.
И всё дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землёй,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зелёных тростниках
Осыпаются цветы...
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!

4399—4400

Каэси-ута


4399

Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!

4400

Когда о доме я тоскую
И ночи провожу без сна в пути,
Из-за весенней дымки
Мне не видно
Зелёных тростников, где плачут журавли!"

* * *

"Манъёсю"
КНИГА ПЕРВАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ЮРЯКУ[457–479]



3
Песня Хасихито Ою,[7] сложенная и преподнесенная по повелению императрицы [Когёку], когда император [Дзёмэй] охотился на полях Утину

Раздается тетивы
Отдаленный звук,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу,
Лук, что держит при себе
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Лук, что рано поутру
Обнимает он рукой,
Лук, что поздно ввечеру
Он берет всегда с собой
Верно, на охоту он
Выходит поутру,
Верно, на охоту он
Выходит ввечеру,
Словно ясеневый лук,
Что он держит при себе,
Прогудев, спустил стрелу, —
Раздается тетивы
Отдаленный звук…

4
Каэси-ута

На сверкающих яшмой широких полях Утину,
В ряд построив коней,
Выезжает охотиться он поутру,
И, наверное, кони безжалостно топчут
Эти густо заросшие свежей травою поля…


КНИГА ПЯТАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ

813

[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]

Вам хочу поведать я:
Беззаветно чтили все Тарасихимэ,
Что богинею была
На земле у нас.
Раз корейскую страну
Собираясь покорить
И желая успокоить
Дух светлейший свой,
Освященные молитвой
Повезла в поход с собой
Камня два, что красотой
Яшме дорогой равны.
И потом их завещала
Бренным людям на земле,
И чтоб шел из века в век
Сказ о силе тех камней,
Положила их она
Царственной своей рукой
В месте Кофунохара,
Где селенье Фукаэ,
Возле берегов морских,
Что лежали на пути,
Где далека глубина
У долин на дне морском.
И божественными стали,
Божество в себе тая,
Эти камни с дивным даром,
Камни, что богов веленья
Навсегда в себе хранят.
И теперь, и в наши дни
Почитаются они!

814
Каэси-ута

Верно, для того чтоб вечно
Вместе с небом и землей
Шел в веках рассказ такой,
Эти камни с дивным даром
И поныне там лежат!

* * *

http://world-japan.livejournal.com/298634.html
http://librebook.ru/man_y_sh_/vol5/1
http://librebook.ru/man_y_sh_/vol5/5жен
cтихов: 3200 рейтинг: 97053
Опубликован:
07.02.2016 09:29
Схема:
691-45-1024
Раздел: Тясицу
Комментариев:
2 [08.02.2016 17:52]
Вне конкурса