всю ночь под дождём
всю ночь под дождём
на ёлке горела снежинка
осень прощается
на ёлке горела снежинка
осень прощается
Опубликован:
30.11.2019 09:32
30.11.2019 09:32
Схема:
5-9-6
5-9-6
Раздел: Вне канонов
Комментариев:
2 [03.12.2019 19:38]
Вне конкурса
2 [03.12.2019 19:38]
Свитки
Ваш комментарий
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт под своим логином или зарегистрируйтесь
Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Последние комментарии
-
#47913 слегка колышет 07.12.2019 01:25 сергей вологда
-
#47914 третьего не дано 07.12.2019 01:04 сергей вологда
-
#47915 В зиме пришедшей 07.12.2019 00:58 сергей вологда
-
#47911 ...источник воды 06.12.2019 17:36 Tama : ra
-
#47911 ...источник воды 06.12.2019 17:35 Tama : ra
всю ночь под дождём
Новости анонсы
-
Наш календарь Jpoetry2016 теперь доступен в GooglePlay
-
Исправлена ошибка - теперь календарь работает и в 2017
-
Случайное стихотворение
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветке сливы зимней
Цветут сегодня белые цветы!
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветке сливы зимней
Цветут сегодня белые цветы!
Комментарии
Спасибо, Валерий!
-
Ни деревьев, ни трав,
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад —
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны…
(Ки-но Цураюки)
-
Перевод А.Долина "Кокинвакасю".
http://japanpoetry.ru/poetry/20869
Любовью истомившись,
Наверное, растаю я, -
Как первый иней, что покрыл
Живую изгородь из хризантем
В моем саду.
Ки-Но Томонори
Переводчик:
И. Боронина