...просто так...
Лягушачий пруд.
Упал на воду листок.
Ни всплеска в тишине.
(с) Bernard Lionel Einbond
(Перевод Дмитрия Кузьмина)
(Берна́рд Ла́йонел Э́йнбонд (Bernard Lionel Einbond; 19 мая 1939 года, Нью-Йорк — 14 августа 1998 года) — американский поэт и филолог, известный преимущественно как автор хайку. Президент Общества хайку США (1975).)
"Стихотворение <> нью-йоркского поэта Бернарда Эйнбонда, заслуженно выигравшее первый приз на конкурсе Японских авиалиний (в котором участвовало около 40.000 текстов.
<>
Думается, что Басё высоко оценил бы работу Эйнбонда, выполненную в лучших традициях хайку: на горизонтальной оси, «здесь и сейчас», перед нами картина природы, проникнутая столь свойственным Басё ощущением покоя и уединенности; на вертикальной оси мы имеем аллюзию, остроумно варьирующую знаменитый первоисточник. В стихотворении Эйнбонда есть запечатленное «мгновение хайку» - и в то же время оно выходит за пределы этого мгновения, чтобы вступить в диалог с поэзией прошлого через бездну времени. Создать такое хайку нелегко - но лишь такое хайку способно пробиться в общепоэтическое пространство и занять в нем достойное место.
Вертикальная ось в хайку не обязательно связывает текст с более ранним текстом. Это может быть апелляция к культурной памяти - широкий круг ассоциаций, с которым может соотнести себя широкий круг людей. Скажем, речь может идти о каком-то общественном потрясении (таком, как вьетнамская война), к которому поэт, как представитель определенного общественного слоя, пытается выработать какое-то отношение. Все дело в том, что горизонтальная ось - свойственное хайку «здесь и сейчас» - может выжить, продлиться во времени, быть передана от одного поколения к другому и дальше лишь благодаря вертикальной оси, вовлекающей это мгновение в более широкую временнУю перспективу через включение в семейную, национальную, литературную историю."
Харуо Сиране
ЗА ПРЕДЕЛЫ «МГНОВЕНИЯ ХАЙКУ":
Басё, Бусон и мифы современного хайку
Перевод Дмитрия Кузьмина.
Опубликовано в альманахе ТРИТОН #3
https://haiku.ru/frog/sirane.htm
-----------------------------------------
Басё
古池や
蛙飛びこむ
水の音
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
(пер. Т. И. Бреславец)
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(пер. В. Марковой)
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(пер. Н. И. Конрада)
--------------------------------------
Не всё так просто.
Упал на воду листок.
Ни всплеска в тишине.
(с) Bernard Lionel Einbond
(Перевод Дмитрия Кузьмина)
(Берна́рд Ла́йонел Э́йнбонд (Bernard Lionel Einbond; 19 мая 1939 года, Нью-Йорк — 14 августа 1998 года) — американский поэт и филолог, известный преимущественно как автор хайку. Президент Общества хайку США (1975).)
"Стихотворение <> нью-йоркского поэта Бернарда Эйнбонда, заслуженно выигравшее первый приз на конкурсе Японских авиалиний (в котором участвовало около 40.000 текстов.
<>
Думается, что Басё высоко оценил бы работу Эйнбонда, выполненную в лучших традициях хайку: на горизонтальной оси, «здесь и сейчас», перед нами картина природы, проникнутая столь свойственным Басё ощущением покоя и уединенности; на вертикальной оси мы имеем аллюзию, остроумно варьирующую знаменитый первоисточник. В стихотворении Эйнбонда есть запечатленное «мгновение хайку» - и в то же время оно выходит за пределы этого мгновения, чтобы вступить в диалог с поэзией прошлого через бездну времени. Создать такое хайку нелегко - но лишь такое хайку способно пробиться в общепоэтическое пространство и занять в нем достойное место.
Вертикальная ось в хайку не обязательно связывает текст с более ранним текстом. Это может быть апелляция к культурной памяти - широкий круг ассоциаций, с которым может соотнести себя широкий круг людей. Скажем, речь может идти о каком-то общественном потрясении (таком, как вьетнамская война), к которому поэт, как представитель определенного общественного слоя, пытается выработать какое-то отношение. Все дело в том, что горизонтальная ось - свойственное хайку «здесь и сейчас» - может выжить, продлиться во времени, быть передана от одного поколения к другому и дальше лишь благодаря вертикальной оси, вовлекающей это мгновение в более широкую временнУю перспективу через включение в семейную, национальную, литературную историю."
Харуо Сиране
ЗА ПРЕДЕЛЫ «МГНОВЕНИЯ ХАЙКУ":
Басё, Бусон и мифы современного хайку
Перевод Дмитрия Кузьмина.
Опубликовано в альманахе ТРИТОН #3
https://haiku.ru/frog/sirane.htm
-----------------------------------------
Басё
古池や
蛙飛びこむ
水の音
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
(пер. Т. И. Бреславец)
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(пер. В. Марковой)
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(пер. Н. И. Конрада)
--------------------------------------
Не всё так просто.
Опубликован:
30.05.2020 14:34
30.05.2020 14:34
Схема:
85-50-609
85-50-609
Комментариев:
0
Рейтинг :0
Кто голосовал
Ocean 5

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
Случайное стихотворение
Бездомный щенок
с лаем навстречу бежит
виляя хвостом.
Как грустно мне от того,
что знаю его судьбу.
с лаем навстречу бежит
виляя хвостом.
Как грустно мне от того,
что знаю его судьбу.