Ах, посмотреть бы
КОКИНВАКАСЮ
36.Срываю ветку цветущей сливы.
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
(Минамото-но Токива)
/пер. А. Долин/
-----
Конрад Николай Иосифович - ОЧЕРКИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Соловей плетет,
Слива, из твоих цветов
Шапочку себе.
Дай я в волосы воткну
Сливы цвет, чтоб старость скрыть!
/пер. Г. О. Монзелера/
"По старинному поэтическому поверью соловей сплетает из лепестков сливового цветка себе шапочку. Эта шапочка служит как бы символом весны, молодости и т. п. Поэт хочет последовать его примеру: украсить себе голову цветами сливы, чтоб скрыть свои седины». Н.И. Конрад «Очерки японской литературы».
36.Срываю ветку цветущей сливы.
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
(Минамото-но Токива)
/пер. А. Долин/
-----
Конрад Николай Иосифович - ОЧЕРКИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Соловей плетет,
Слива, из твоих цветов
Шапочку себе.
Дай я в волосы воткну
Сливы цвет, чтоб старость скрыть!
/пер. Г. О. Монзелера/
"По старинному поэтическому поверью соловей сплетает из лепестков сливового цветка себе шапочку. Эта шапочка служит как бы символом весны, молодости и т. п. Поэт хочет последовать его примеру: украсить себе голову цветами сливы, чтоб скрыть свои седины». Н.И. Конрад «Очерки японской литературы».
Ах, посмотреть бы
как шапочку сплетает
весной соловей.
Но слива рядом не цветёт,
с сосны я слышу трели...
как шапочку сплетает
весной соловей.
Но слива рядом не цветёт,
с сосны я слышу трели...

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .