Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
оо
Главная
/
Авторы
/ оо
оо
Стихи
Стихи список
Статьи
Комментарии
Свитки
Оценки
Стихов:35 []
Комментариев:960 [06.06.20]
Рейтинг: 1086
Стихи
Сортировать по:
рейтингу▲
▼
дате▲
▼
комментариям▲
▼
дате комментариев▲
▼
Встряхнуть
страницы:
следующая
1
2
оо
Неизвестные переводчики.
Рискну предложить вниманию общественности девять весенних песен неизвестных авторов, давно пылящихся в «запасниках» сайта и случайно попавшихся мне на глаза. Быть может, кто-нибудь узнает авторов переводов. Лично мне кажется, что это рука одного и того же человека...
№1
http://japanpoetry.ru/poetry/20578
Неизвестные авторы
туман весенний
откуда тянет пряди
нет не с Ёсино
там на горе Ёсино
снег продолжает падать
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 3; переводчик: Алекс Сандерс)
№2
http://japanpoetry.ru/poetry/20579
Неизвестные авторы
на ветки сливы
соловушка вернулся
весна настала
и он не умолкает
пусть даже снег кружится
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 5; переводчик: Алекс Сандерс)
№3
http://japanpoetry.ru/poetry/20580
Неизвестные авторы
в ущельях горных
снег сосны покрывает
а на полянах
все жители столицы
рвут зелень молодую
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 18; переводчик: Алекс Сандерс)
№4
http://japanpoetry.ru/poetry/20581
Неизвестные авторы
как стрелы лука
весенний дождь сегодня
пронзает насквозь
и в дождь пойду я завтра
за свежею травою
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 20; переводчик: Алекс Сандерс)
№5
http://japanpoetry.ru/poetry/20582
Неизвестные авторы
не цвет конечно
а этот запах нежный
напомнил сердцу
о той что рукавами
касалась слив на ветках
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 33; переводчик: Алекс Сандерс)
№6
http://japanpoetry.ru/poetry/20583
Неизвестные авторы
Сложено в самый разгар цветения вишен,
когда,наконец, пришёл тот,
кого так долго и напрасно ждала
зря говорите
цветы на вишнях хрупки
они ведь тоже
как я в теченье года
ждут появленья друга
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 62; переводчик: Алекс Сандерс)
№7
http://japanpoetry.ru/poetry/20584
Неизвестные авторы
если б только мир
был также неизменен
как эти вишни
цветущие весною
вернулось бы былое
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS II, 98; переводчик: Алекс Сандерс)
№8
http://japanpoetry.ru/poetry/20585
Неизвестные авторы
зря расцветаешь
ты снова ямабуки
и этой ночью
не насладится цветом
тот кто с тобой в разлуке
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS II, 123; переводчик: Алекс Сандерс)
№9
http://japanpoetry.ru/poetry/20586
Неизвестные авторы
жду пятый месяц
чтоб мандаринов запах
наполнил воздух
так рукава любимой
давно когда-то пахли
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS III, 139; переводчик: Алекс Сандерс)
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
24.05.2020 04:13
Схема:
8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|13-8-11|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48
Комментариев:
5 [28.05.2020 18:23]
Рейтинг:
/
оо
Ласковый май -
Ласковый май -
Ухом прижалась кошка
К москитной сетке.
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
11.05.2020 10:34
Схема:
4-7-5
Комментариев:
10 [17.05.2020 11:31]
Рейтинг:
/
оо
...подлив несолила совсем
На обороте старой квитанции, выпавшей из какой-то умной книжки, маминой рукой: «Люда котлеты страшно пересолила подлив несолила совсем надо меня совсем списать с кухни подлив я спесыально непосолила кушайте все что найдете в холодильнике блины я пошла на дачю»...
Люда - это моя старшая дочь.
Полвека спустя:
Все так же горько
Сокрушается мать.
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
04.05.2020 03:52
Схема:
5-5-6
Комментариев:
13 [05.05.2020 03:20]
Рейтинг:
/
оо
И так!.. И эдак!..
И так!.. И эдак!..
Пламя укрыв в ладошках,
Прикуриваю...
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
23.04.2020 18:03
Схема:
5-7-5 хокку
Комментариев:
18 [27.04.2020 13:27]
Рейтинг:
/
оо
Грязные льдины
Грязные льдины
Вниз по течению несёт -
Меняем кожу.
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
13.04.2020 18:53
Схема:
5-8-5
Комментариев:
9 [19.04.2020 16:04]
Рейтинг:
/
оо
С Праздником!!!..
http://japanpoetry.ru/poetry/20199
Бусон
Как призрачна она,
Бабочка на моей руке,
Словно чья-то душа!
Переводчик: А. Белых
Сегодня - ни слова об особенностях японской поэзии; лучшие образцы мировой поэзии посвящены Женщине, - не говоря о самих авторах, обязанных Ей даже просто самим своим появлением на свет...
Попробуйте хотя бы на пару минут вырубить вводные электрические автоматы в своей квартире, и вы сразу уясните для себя настоящую цену очень многих, лишь на первый взгляд, не столь уж необходимых, а на самом деле - решающих, - милых «излишеств», - отсутствие которых, спустя весьма короткое время превратит вашу жизнь в кромешный ад... Не верьте иллюзии, в которой всё больше пытается убедить нас весь строй современной жизни, что мы можем прекрасно обойтись друг без друга!
"Да будет свет!» - сказал монтёр... С Праздником вас, дорогие женщины!!! С праздником Любви, Возрождения... и никогда не умирающей Надежды!
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
08.03.2020 04:35
Схема:
69|153|42
Комментариев:
9 [04.04.2020 18:19]
Рейтинг:
/
оо
Прячется солнце
26 февраля мой тридцатидевятилетний сын наконец-то и сам стал папой...
Прячется солнце
В хлопья чистого снега -
Личико внучки.
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
27.02.2020 13:54
Схема:
5-7-5 хокку
Комментариев:
14 [13.03.2020 02:56]
Рейтинг:
/
оо
Окума Котомити
http://japanpoetry.ru/poetry/19619
Старец столетний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ.
Переводчик:
А. Долин
Что это было?! -
Пену уносит вода,
Оседает песок...
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
28.12.2019 07:00
Схема:
5-7-6
Комментариев:
12 [17.01.2020 20:03]
Рейтинг:
/
оо
Серое небо.
Серое небо.
Побудь ещё со мною,
декабрьский денёк!
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
11.12.2019 18:29
Схема:
5-7-5 хокку
Комментариев:
11 [25.12.2019 02:04]
Рейтинг:
/
оо
...просто сидеть у окна,
. . . просто сидеть у окна,
И нигде не болит. -
Осень...
***
...в открытое окно
вдыхаю прелый покой
время отдохнуть...
/Tama : ra/
***
окно открыто
каждым опавшим листом
ближе к зиме
/Марианна/
***
Из тепла уходить
Не хочется, на стекле -
дорожки капель.
/natalla/
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
26.09.2019 13:56
Схема:
7-6-2|6|7|5|5|7|4|4|6|7|5
Тема:
Осенние песни
Комментариев:
10 [05.11.2019 13:58]
Рейтинг:
/
оо
Шепчутся листья
Шепчутся листья
На пожелтевшем фото -
Вслушиваюсь...
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
25.09.2019 16:03
Схема:
5-7-4
Тема:
Осенние песни
Комментариев:
17 [30.11.2019 12:35]
Рейтинг:
/
оо
Грохот салютов -
Ясное синее утро после вчерашнего фейерверка ко Дню Города...
Грохот салютов -
Засобирались листья
В тёплые края...
***
День Города
до темноты распевались
фонтан и артисты
/Gera/
***
...не в радость салют -
прячутся под диван
кошка с собакой...
/natalla/
***
До скорой встречи!.. -
Нырнул под брюхо солнцу
Последний коршун...
/oo/
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
08.09.2019 14:11
Схема:
5-7-5 хокку |4|8|6|5|6|5|5|7|5|2
Тема:
Осенние песни
Комментариев:
16 [21.09.2019 21:25]
Рейтинг:
/
оо
Отомо Якамоти
Список литературы:
1. Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
2.Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf
3. Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
4. Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
https://imwerden.de/pdf/tanka_yaponskie
_pyatistishiya_1971.pdf
5. На сайте
https://librebook.me/ten_thousand_leaves
Отомо Якамоти
716 - 785 г. г.
Придумал себе развлечение: каждый раз, когда в рубрике «Случайное...» выпадает что-нибудь из Отомо Якамоти, а автор перевода не указан, заношу это стихотворение в блокнот, чтобы, со временем, попытаться отыскать переводчика самостоятельно...
Кстати, это касается и других поэтов-классиков, чьи стихотворения имеют на сайте ограниченный доступ, ввиду того что при многочисленных перепечатках имена авторов переводов затерялись.
Всем, у кого появится желание поучаствовать в увлекательных поисках, - милости прошу!..
______________________________
...Ну вот, после некоторого перерыва можно уже потихоньку начинать по материалам комментариев закреплять кое-какие промежуточные результаты нашей с Милой(Gera) работы:
Переводы А. Е. Глускиной песен Отомо Якамоти.
1.(без переводчика)
http://japanpoetry.ru/poetry/19521
О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!
Можно найти в издании
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
песня 470
О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!
стр. 234
2.(без переводчика)
http://japanpoetry.ru/poetry/19524
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать
Вот что стало со мной!
Можно найти в издании
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
песня 742
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
стр. 316
3.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19528
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветке сливы зимней
Цветут сегодня белые цветы!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
песня 1649
Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
(стр. 70)
Примечание: Бросается в глаза различие между четвёртыми строчками у этих двух вариантов перевода: в указанном издании, это - /Везде на сливах зимних/, а в копии, хранящейся на сайте, - /На ветке сливы зимней/... Вопрос о том, является ли второй вариант авторской редакцией самой Анны Евгеньевны Глускиной, или это ошибка копиистов, так пока и остаётся открытым...
4.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19529
Чем мне так жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, -
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
песня 734
Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, —
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
(стр.313)
Эту же песню можно найти в другом издании, сданном в набор почти годом позже:
https://imwerden.de/pdf/tanka_
yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971, стр. 109
5.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19530
Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, - одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/tanka
_yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
***
Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, - одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!
(стр. 110)
Казалось бы, всё! - по этой песне, - но вот загвоздка! В издании
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
натыкаюсь:
песня 463
Ответная песня Отомо Фумимоти, младшего брата
[Якамоти]
Когда ты говоришь:
«Как я смогу уснуть ночами долгими один?» —
Я вспоминаю
Всегда с тоской о той,
Которой не вернуть!
(стр. 233)
Не правда ли, в этих двух песнях легче найти сходство, чем различие, - но здесь я полагаюсь на научный авторитет А. Е. Глускиной, которая в более позднем издании отдала авторство Отомо Якамоти...
6.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19531
Пути в столицу – как вы далеки!
И далека любимая моя…
Пусть каждый вечер
Ей клянусь в любви,
Но в сновидениях – и то не вижу я!
и очень близко соответствует:
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
песня 767
Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу, —
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
(стр. 322)
Примечание: Чтобы найти это стихотворение потребовалось долго(!) листать все три тома «Манъёсю», тем более, похоже, существует несколько авторских вариантов перевода, - тот вариант, что есть на сайте довольно значительно отличается от того, что приводится в указанном издании... Поэтому, вопрос: одна ли это из авторских редакций перевода или ошибка копиистов, также пока остаётся открытым...
7.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19532
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!…
Но если женщина небес грустит о нем, -
Я вижу в этом знак, что стоит жить на свете!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
Под заголовком:
Три песни губернатора провинции Эттю —
Отомо Якамоти — две ответные песни и
одна песня о том, что лежит на сердце
<Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день>
песня 4082
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти,
Но если женщина небес грустит о нём, —
Я вижу в этом знак,
Что стоит жить на свете.
(первая из ответных песен)
стр. 175
Эта же песня в издании:
https://imwerden.de/pdf/tanka_
yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
ПОСЛАНИЕ ЖЕНЕ, НАПИСАННОЕ В ИЗГНАНИИ
***
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!..
Но если женщина небес грустит о нем, —
Я вижу в этом знак,
Что стоит жить на свете!
стр. 110
Примечание: Что характерно! - В изданных годом ранее «Японских пятистишиях» поэт обращается к жене, а в вышедшем следом, 3-ем томе «Манъёсю», - вроде как, к тёте...
8.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19533
Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной в моем саду, -
Как будто небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег…
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/tanka
_yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
* * *
Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной
В моем саду, —
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег...
стр. 113
Кроме того, песню можно найти в издании:
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
песня 3906
Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…
стр. 109
И опять же, обращаем внимание на различие во во вторых и третьих строчках у этих двух последних редакций пятистишия...
9.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19534
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул.
И близится пора,
Когда наш дальний странник –
Гусь дикий – с криком улетит…
взято, по-видимому из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972, стр. 119
песня 3947
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул —
И близится пора,
Когда наш странник дальний —
Гусь дикий — с криком улетит.
стр. 119
10.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19537
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилететь,
Гуси дикие, о родине жалея,
С криком исчезают в облаках…
взято, по-видимому из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся
диких гусей
песня 4144
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилетать.
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках...
стр. 204
11.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19538
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет — и сердце все сильней грустит.
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
Четыре песни Отомо Якамоти об осени
песня 1567
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет, — и сердце все сильней грустит.
стр. 47
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
06.09.2019 18:14
Схема:
1671-898
Раздел:
Игры
Комментариев:
21 [05.10.2019 19:41]
Рейтинг:
/
оо
Сорочий стрекот
Наблюдал сегодня, как коршуна-канюка, мерно нарезающего круги на достаточно большой высоте, бесшабашно атакует задиристая сорока...
Сорочий стрекот
В путь дальний провожает -
Пора отлёта...
***
...ну, пожалуйста,
рыжая пустельга,
ещё один круг...
/natalla/
***
Наглой сороке
Орел не указ, -
Что моська! - блошино кусает...
/aku/
***
...пред окном моим
птицы пустое гнездо
в след бы за ними
от ветра и холода
где зелёные травы...
/Tama : ra/
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
01.09.2019 12:00
Схема:
5-7-5 хокку |5|6|5|5|5|9
Тема:
Осенние песни
Комментариев:
10 [07.09.2019 02:51]
Рейтинг:
/
оо
Растёт?.. Стареет?..
Растёт?.. Стареет?..
За подступившим лесом
Плутает луна...
***
за луной вслед
ветки плакучей ивы
под небом августа
/Марианна/
***
...прилив...отлив
качает море луна
песня на ночь...
/Тама : ра/
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
18.08.2019 06:32
Схема:
5-7-5 хокку |4|7|6|4|4|7|4|3
Тема:
Осенние песни
Комментариев:
12 [19.08.2019 14:00]
Рейтинг:
/
оо
Выходной...
Выходной...
Пять раз отжался, -
Всего делов-то...
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
03.08.2019 05:20
Схема:
3-5-5
Комментариев:
11 [07.08.2019 02:07]
Рейтинг:
/
оо
Дождик.
Хлещет наотмашь
Плетью по голой спине, -
Пусть барабанит! -
Память недолго хранить
Будет прибрежный песок...
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
18.07.2019 13:45
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Комментариев:
18 [30.07.2019 01:40]
Рейтинг:
/
оо
Часы с кукушкой -
Часы с кукушкой -
Чьё это было гнездо?..
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
04.07.2019 06:06
Схема:
5-7
Комментариев:
64 [25.07.2019 16:50]
Рейтинг:
/
оо
Водораздел.
https://azbyka.ru/biblia/?Mt.5:3&r
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Мф.5:3
https://azbyka.ru/biblia/?Lk.6:20&r
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. Лк.6:20
Водораздел.
То ли нищие духом блаженны,
То ли нищие блаженны духом...
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
02.03.2019 04:53
Схема:
4-10-10
Комментариев:
13 [28.06.2019 03:10]
Рейтинг:
/
оо
Морозное утро -
Морозное утро -
где-то в соседних кварталах
тарахтит снегоуборщик...
Подробнее
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
20.12.2018 03:08
Схема:
6-8-8
Комментариев:
5 [24.12.2018 02:48]
Рейтинг:
/
страницы:
следующая
1
2