Главная / irina 47 / Итоги ЯРКХ 7 в Акита

Итоги ЯРКХ 7 в Акита

7回日露俳句コンテスト結果(ロシア語部門)
The Results of 7th Japan-Russia Haiku Contest (Russian Section)
 
The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the7th Japan-Russia Haiku Contest in 2018.
 
ロシア語部門(Russian Section)(268句)
 
268 haiku were sent for the Russian haiku section.
268 haiku were submitted from 12 countries: Belarus, Bulgaria, Croatia,
Israel, Japan, Kazakhstan, Lithuania, Portugal, Romania, Russia, Ukraine,
and Uzbekistan.
 
Judge: Alexander Dolin 
 
Here are prize-winning haiku and HONORABLE MENTIONS in Russian haiku section.
 
秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)
 
Комната деда 
На выцветших обоях          
Чайки над волной                
 
Ирина  Рашева-Кузьмина (Russia)
 
Grandfather’ s room –
on the bleached wall paper
seagulls over the wave 
 
祖父の部屋 ―
白くなった壁紙に
波の上の鴎
 
秋田商工会議所会頭賞
 (Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)
 
Пшеничные волны – 
то бледнее, то ярче 
тучи на горизонте
 
Игорь Шевченко  (Russia) 
 
Waves of wheat –
here bleachy, there so bright
rain clouds on the horizon
 
小麦の波 ―
あちこち輝いたり、白かったり
地平線には雨雲
 
JAL財団賞   ( JAL FOUNDATION AWARD)
 
Пишу на песке.                  
Вновь утащила волна          
хайку в дальний путь.         
 
Владислава  Симонова  (Ukraine)
 
Writing on the sand –
and again a wave drives my haiku
So far away.
 
砂上に書いている ―
波がまた私の句を運ぶ
はるか遠くに
 
HAIKU(Haikuists) (236句)
入選 (HONORABLE MENTIONS)
 
В рыбацкой лодке —                           
Старый радиоприёмник…                    
Как найти волну?                                  
 
Евгений Капустин  (Russia)
 
In the fishing boat
an old radio set…
How to catch the right wave?
 
漁船の中
古いラジオ...
ピッタリとした電波のとらえ方?
 
Как  движение в преисподнюю
или полёт к небесам – 
эта волна Хокусая.
 
Евгения Гришина (Russia)
 
Invitation to hell
or a flight to heaven –
 “The Great Wave “ by Hokusai.
 
地獄への招待
あるいは天国への飛翔 ―
「北斎による大波」
 
Когда же опять
В тишине я услышу 
Как плещет волна?  
 
Людмила Скребнева (Russia)
 
When at last
shall I listen again in silence
To the sound of waves?..
 
ついにいつになるだろうか
再び静寂の中で
波の音を聞くのは
 
Море и ветер.
Юность чужая летит
На гребне волны. 
 
Алла Авдеева (Russia)
 
Sea and wind –
somebody’s youth is soaring
on the wave edge.
 
Алла Авдеева (Russia)
 
海と風―
ある人の青春が舞い上がっている
波の端の上で
 
Блики лунные. 
Бьётся о скалы волна.  
Печальна ты, ночь!
 
Ольга Булавина   (Russia)
 
Wavy moonlight 
Waves hit the rocks.
How sad is the night!
 
波状の月光
波が岩を打つ
その夜は何て悲しいのでしょう!
 
Тихий океан.       
Над доской для серфинга –    
чайка.   
 
Владимир Актов (Russia)
 
Pacific.
Upon the surfboard –
a lonely seagull.
 
太平洋
波乗り板の上 ―
孤独な鴎
 
весенний ветер     
запах балтийской волны
стал огуречным    
 
Владимир Петров (Russia)
 
the spring wind
the smell of the Baltic waves 
now with the cucumber odor
 
春風
バルト海の波の香り
今はキュウリの匂いと共に
 
Сидя на песке,
Читаю строчки волн –
Письмо с другого берега. 
 
Галина Улатова (Russia)
 
Sitting on the sand
I read the lines of the waves –
A letter from the opposite coast…
 
砂の上に座っている
波の線を読む
対岸からの手紙
 
За окнами снег.    
Внутри морской ракушки    
шум волн и лето.    
 
Юрий  Павлов (Russia)
 
Snow behind the window.
Inside the sea shell
the sound of waves and summer.
 
窓の背後の雪
海の貝の内側に
波の音と夏
 
Шторм 
плывёт без хозяев         
пляжная обувь        
 
Наталья  Грибанова (Russia)
 
Stormy sea
sandals floating on the wave
away from the owner
 
嵐の海
サンダルが波の上に漂っている
持ち主から離れて
 
 
HAIKU   ( Students and Children)(32句)
入選 (HONORABLE MENTIONS)
 
Старая лодка                                 
С завистью смотрит в море –      
Волны бушуют.                             
 
Елизавета Безушко (Ukraine)
 
An old boat
watches the sea with envy –
All these rushing waves.
 
一艘の古い舟
ねたましく海を眺める ―
この全ての急襲する波
 
Вновь светит заря                   
После бури. Плещутся          
Времени волны.                    
 
Никита Валько (Belarus)
 
The sunrise again
after a stormy night –
Rolling waves of time.
 
日がまた昇る
嵐の夜の後に ―
時の転がる波
 
волна и ветер                      
человечек на доске           
знает о них всё                   
 
Евгений Будаев  (Russia)
 
Waves and wind =
that small man on the surfboard
knows all about it
 
波と風 ―
波乗り板の上のあの小さな男
その事について全て知っている
 
Новая волна                                    
ветер приказывает                       
куда идти ей.                              
 
Клавдия Будаева (Russia)
 
Another wave –
the wind will order it
where to run.
 
別の波 ―
風が命令する
どこに走るか
 
Озёрная гладь,                                 
Три двойки плывут вдали.              
Волнистая рябь.                            
 
Людмила Тяпкина (Russia)
 
The face of the lake.
Three swans like three figures 2
Floating on the ripples
 
湖面
数字の2が三つのような三羽の白鳥
さざ波の上に漂っている
 
Волнуется море                              
при виде меня –                                 
Давно не встречались.                    
 
Анастасия  Шуленина  (Russia)
 
The sea seems so moved
meeting me again –
It was a long time
 
海はとても感動しているようだ
私に再び会えて
しばらくぶりに
 
Захлестнуло.                                                  
Исчезает в пучине ванны кораблик.          
Бумага – ненадёжный материал.                 
 
Галина Тараканова  (Russia)
 
Overrun by the waves
My boat is sinking in the bathtub.
You can’t rely on paper.
 
波に覆われて
私の舟は浴槽の中で沈んでいる
紙はあてにならない
 
На гребень волны                                         
Вздымается лодка.                                       
Куда несёт её?                                              
 
Александра Кацанова   (Russia)
 
A boat climbed
On the edge of the wave –
Where is it driven?
 
一艘の舟が昇った
波の端の上に
どこに押し流されるだろうか?
 
Прозрачная волна                                           
Убаюкивает кораблик                             
В углу холста.                                           
 
Арина Абмаева (Russia) 
 
Transparent waves
softly caress a boat
In the corner of a painting.
 
透き通った波
優しく舟を愛撫する
絵の片隅で
 
Волны с ревом бьются о берег               
На песке – разбитые камни.                        
Ожерелье моря.                                        
 
Павел Коровин (Russia)
 
Roaring waves hit the shore.
Broken rocks on the sand –
The necklace of the sea.
 
ごうごうと鳴る波が浜辺に打ちつける
砂の上に砕けた岩
海のネックレス
 
 
Translated into English by Alexander Dolin
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
 

Advertisements

Categories: Haiku

Tags: Akita International Haiku Network, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Leave a Comment

Akita International Haiku Network

Powered by WordPress.com.
Back to top

Advertisements
cтихов: 1072 рейтинг: 20892.5
Опубликован:
05.11.2018 22:49
Схема:
5-7-5 хокку |9|6-7-7|5|5-7-5 хокку |8|5-8-5|6|10-7-8|7|5-7-5 хокку |6|5-7-5 хокку |6|6|5-7-5 хокку |6|5-7-2|5|5-7-5 хокку |5|5-6-8|7|5-7-5 хокку |4|1-6-5|7|5-7-5 хокку |8|5-7-5 хокку |5|5-7-5 хокку |6|5-7-5 хокку |7|5-7-5 хокку |6|6-5-6|9|4-12-11|8|5-6-6|
Раздел: Вне канонов
Комментариев:
0
Вне конкурса