Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Неизвестные переводчики.
Главная
/
оо
/ Неизвестные переводчики.
Неизвестные переводчики.
оо
Рискну предложить вниманию общественности девять весенних песен неизвестных авторов, давно пылящихся в «запасниках» сайта и случайно попавшихся мне на глаза. Быть может, кто-нибудь узнает авторов переводов. Лично мне кажется, что это рука одного и того же человека...
№1
http://japanpoetry.ru/poetry/20578
Неизвестные авторы
туман весенний
откуда тянет пряди
нет не с Ёсино
там на горе Ёсино
снег продолжает падать
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 3; переводчик: Алекс Сандерс)
№2
http://japanpoetry.ru/poetry/20579
Неизвестные авторы
на ветки сливы
соловушка вернулся
весна настала
и он не умолкает
пусть даже снег кружится
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 5; переводчик: Алекс Сандерс)
№3
http://japanpoetry.ru/poetry/20580
Неизвестные авторы
в ущельях горных
снег сосны покрывает
а на полянах
все жители столицы
рвут зелень молодую
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 18; переводчик: Алекс Сандерс)
№4
http://japanpoetry.ru/poetry/20581
Неизвестные авторы
как стрелы лука
весенний дождь сегодня
пронзает насквозь
и в дождь пойду я завтра
за свежею травою
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 20; переводчик: Алекс Сандерс)
№5
http://japanpoetry.ru/poetry/20582
Неизвестные авторы
не цвет конечно
а этот запах нежный
напомнил сердцу
о той что рукавами
касалась слив на ветках
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 33; переводчик: Алекс Сандерс)
№6
http://japanpoetry.ru/poetry/20583
Неизвестные авторы
Сложено в самый разгар цветения вишен,
когда,наконец, пришёл тот,
кого так долго и напрасно ждала
зря говорите
цветы на вишнях хрупки
они ведь тоже
как я в теченье года
ждут появленья друга
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS I, 62; переводчик: Алекс Сандерс)
№7
http://japanpoetry.ru/poetry/20584
Неизвестные авторы
если б только мир
был также неизменен
как эти вишни
цветущие весною
вернулось бы былое
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS II, 98; переводчик: Алекс Сандерс)
№8
http://japanpoetry.ru/poetry/20585
Неизвестные авторы
зря расцветаешь
ты снова ямабуки
и этой ночью
не насладится цветом
тот кто с тобой в разлуке
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS II, 123; переводчик: Алекс Сандерс)
№9
http://japanpoetry.ru/poetry/20586
Неизвестные авторы
жду пятый месяц
чтоб мандаринов запах
наполнил воздух
так рукава любимой
давно когда-то пахли
(переводчик не указан:
http://baikal-viktoria.ucoz.ru/forum/34-751-4
благодаря любезно предоставленной ссылке автора Gera удалось установить литературный источник и автора перевода - KKS III, 139; переводчик: Алекс Сандерс)
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
24.05.2020 04:13
Схема:
8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|13-8-11|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48|8|5-7-5-7-7 танка |8|48
Комментариев:
5 [28.05.2020 18:23]
Рейтинг :
/
Кто голосовал
Gera
5
Марианна
5
natalla
5
Tama : ra
5