Главная / Сётэцу

Сётэцу

Сётэцу

1381 - 1459

Период: Муромати

Известный поэт и теоретик поэзии. Сётэцу – его монашеское имя, подлинное имя неизвестно. С 10 лет начал сочинять вака. Его наставником в поэзии был известный в то время поэт Имакава Рёсюн (1326 – 1414). Очевидно под его влиянием, Сётэцу принял в 1414 году постриг, после чего некоторое время служил в храме Тофукудзи. Много путешествовал, результатом его путешествия в провинции Мино и Овари в 1418 году стали записки «Нагусамэгуса». Имел много учеников, оказал большое влияние на поэзию своего времени. Считал себя преемником поэтического стиля поэтов «Синкокинвакасю», и прежде всего Фудзивара Садаиэ, оставил более четырех тысяч танка, множество работ, посвященных памятникам классической японской литературы, трактат о поэтическом искусстве «Сётэцу-моногатари» (1430).

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
  

Сётэцу

В плывущем облаке
В плывущем облаке
Тонкий трехдневный месяц
Спеленат в коконе.
Есть ли что безотрадней
Осени в дальних горах?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Вот застлана дымкой
Вот застлана дымкой,
Вот заблистает вновь.
Ветрено в небе.
Над весенней метелью
Бродит сиянье луны.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Гнет и ломает
Гнет и ломает,
Вихрем гудит в полях,
Ливнем промчится...
И только вы над ветром,
Облака! Листья деревьев!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Голоса цикад
Голоса цикад
Словно в даль уходят.
Миновало в пути
И меж тихих ветвей
Дремлет в сумраке лето.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Горный поток!
Горный поток!
Волны ударят в камень,
Выбьют огонь.
Искрами разлетаясь,
Сыплются светляки.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Есть у меня приют
Есть у меня приют,
Нет у меня приюта, –
Я не тревожусь ничуть.
Вот он, глядите, мой вечер:
Весенняя паутинка!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Прислушайтесь к ветру!
Прислушайтесь к ветру!
Листья горных вершин
Кружатся в поднебесье,
Взлетают и падают, падают...
Голоса! Голоса! Голоса!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Светлеют вершины
Светлеют вершины
Но в самых низинах гор,
На дне тумана,
Как,сердце,тебе проясниться?
Деревеньки вразброд.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-5-9-6

Сётэцу

Совсем постарел я.
Совсем постарел я...
В холодную снежную ночь
Суждено у мереть мне.
Положите меня под огнем,
Глубоко схороненным в пепле.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова

Сётэцу

Целую ночь напролёт
Целую ночь напролёт
Он голоса приносит.
Здесь ушло в облака
Столько людских поколений!
Дождь над старой деревней.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7

Сётэцу

Эти лучи леденят
Эти лучи леденят
Даже морозный иней.
Слышат скрипучий треск
Всюду, где свет твой бродит,
Поздней ночи луна.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
  

Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн