Главная / Сётэцу

Сётэцу

Сётэцу

1381 - 1459

Период: Муромати

Известный поэт и теоретик поэзии. Сётэцу – его монашеское имя, подлинное имя неизвестно. С 10 лет начал сочинять вака. Его наставником в поэзии был известный в то время поэт Имакава Рёсюн (1326 – 1414). Очевидно под его влиянием, Сётэцу принял в 1414 году постриг, после чего некоторое время служил в храме Тофукудзи. Много путешествовал, результатом его путешествия в провинции Мино и Овари в 1418 году стали записки «Нагусамэгуса». Имел много учеников, оказал большое влияние на поэзию своего времени. Считал себя преемником поэтического стиля поэтов «Синкокинвакасю», и прежде всего Фудзивара Садаиэ, оставил более четырех тысяч танка, множество работ, посвященных памятникам классической японской литературы, трактат о поэтическом искусстве «Сётэцу-моногатари» (1430).

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
В плывущем облаке
В плывущем облаке
Тонкий трехдневный месяц
Спеленат в коконе.
Есть ли что безотрадней
Осени в дальних горах?

Переводчик:
В. Маркова
Вот застлана дымкой
Вот застлана дымкой,
Вот заблистает вновь.
Ветрено в небе.
Над весенней метелью
Бродит сиянье луны.

Переводчик:
В. Маркова
Гнет и ломает
Гнет и ломает,
Вихрем гудит в полях,
Ливнем промчится...
И только вы над ветром,
Облака! Листья деревьев!

Переводчик:
В. Маркова
Голоса цикад
Голоса цикад
Словно в даль уходят.
Миновало в пути
И меж тихих ветвей
Дремлет в сумраке лето.

Переводчик:
В. Маркова
Горный поток!
Горный поток!
Волны ударят в камень,
Выбьют огонь.
Искрами разлетаясь,
Сыплются светляки.

Переводчик:
В. Маркова
Есть у меня приют
Есть у меня приют,
Нет у меня приюта, –
Я не тревожусь ничуть.
Вот он, глядите, мой вечер:
Весенняя паутинка!

Переводчик:
В. Маркова
Прислушайтесь к ветру!
Прислушайтесь к ветру!
Листья горных вершин
Кружатся в поднебесье,
Взлетают и падают, падают...
Голоса! Голоса! Голоса!

Переводчик:
В. Маркова
Светлеют вершины
Светлеют вершины
Но в самых низинах гор,
На дне тумана,
Как,сердце,тебе проясниться?
Деревеньки вразброд.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-5-9-6
Совсем постарел я.
Совсем постарел я...
В холодную снежную ночь
Суждено у мереть мне.
Положите меня под огнем,
Глубоко схороненным в пепле.

Переводчик:
В. Маркова
Целую ночь напролёт
Целую ночь напролёт
Он голоса приносит.
Здесь ушло в облака
Столько людских поколений!
Дождь над старой деревней.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
Эти лучи леденят
Эти лучи леденят
Даже морозный иней.
Слышат скрипучий треск
Всюду, где свет твой бродит,
Поздней ночи луна.

Переводчик:
В. Маркова