Главная / Яманоуэ Окура

Яманоуэ-но Окура 山上憶良

Яманоуэ Окура (Yamanoe Okura)

660 - 733

Период: Нара

японский политический деятель и поэт 2-й половины VII — начале VIII века периодов Асука и Нара. Служил при дворе Императоров Дзито и Момму. Один из авторов древнего японского поэтического сборника «Манъёсю».

В 702 году был послан с посольством в китайскую империю Тан. После возвращения в Японию был назначен на должности провинциалов провинций Хоки и Тикудзэн, а также учителя наследника престола, Великого сына Императора.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Ах, непреступным, вечным, как скала,
Ах, непреступным, вечным, как скала,
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно все.
Жизнь эта такова,
Что бег ее нельзя остановить!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-4-6-10
В ладье, плывущей по реке туманной,
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ли ночью
Любимый приплывет ко мне?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-6-8
Грустна моя дорога на земле,
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе бреду по свету,
Что делать?
Улететь я не могу, -
Не птица я, увы, и крыльев нету!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-3-7-11
Для чего нам серебро,
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все - ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-8-4-4-8
Итак, друзья, скорей в страну Ямато!
Итак, друзья, скорей в страну Ямато!
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-5-6-10
Когда бы в облаках я мог парить,
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небесах парят свободно птицы!..
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-4-7-11-10
Любимый мой, с кем с давних пор
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплывешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-9-8-9-13
Небесная Река!
Небесная Река!
Хотя волна на ней
Не поднимается высоко,
Но все же трудно ждать мне срока, -
Ах, отмель эта так близка!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-9-9-8
Ныне сердцу моему
Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птицы, что кричат,
Скрывшись в белых облаках,
Громко, в голос плачу я!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-7
Они разделены Небесною Рекою
Они разделены Небесною Рекою
И кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-13-6-4
Отважным мужем ведь родился я, -
Отважным мужем ведь родился я, -
Ужель настал конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-12-3-7-10
Приснился мне цветок душистой сливы
Приснился мне цветок душистой сливы
И мне сказал доверчиво во сне:
Считаюсь я цветком
Столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!

Переводчик:
А. Гитович
Схема:
11-10-6-7-8
Словно пена на воде,
Словно пена на воде,
Жизнь мгновенна и хрупка,
И живу я, лишь молясь:
О, когда б она была
Длинной, прочной, что канат!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-7
Со дня того, когда подул нежданно
Со дня того, когда подул нежданно
Осенний ветер,
Думаю всегда: «Когда же наконец
Придет мой друг желанный,
Которого с такой тоскою жду?"

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-5-11-7-10
Хоть близок срок,
Хоть близок срок,
Когда взмахнувши рукавами,
Они увидятся, забыв про целый свет,
Но все же переплыть реку - надежды нет,
Доколе осень не настанет!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-12-12-9
Хотя и облака, и ветер
Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-11-3-8-11