Главная / Рёкан Тайгу (Ямамото Эйдзо )

Рёкан 良寛大愚

Ямамото Эйдзо

1758 - 1831

Псевдоним: Рёкан Тайгу
Период: Эдо

выдающийся японский писатель, философ, каллиграф и мыслитель

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Вот и затишье.
Вот и затишье.
Из дому я выхожу
полюбоваться -
как засияла вдали
зелень омытых вершин!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7
Высоко в горах,
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8
Как хорошо,
Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7
Непостоянство-
Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-8-8
О ветры с гор!
О ветры с гор!
Не дуйте нынче ночью,-
Тревожным сном
В пути забылся странник
На жёстком изголовье.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7
Поведай, откуда
Поведай, откуда
Пришла ты ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь преграждён?..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-5-6-8-8
После себя
После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
Летом - кукушки напевы,
Осенью - красные клёны...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-4-8-8
Приятно порой,
Приятно порой,
На солнце весеннем пригревшись,
Собраться в кружок
И мирно под старою ивой
С друзьями вести беседу...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-9-8
Хочешь проведать,
Хочешь проведать,
Что называлось душой
Этого старца?-
Ветер ответит тебе,
Мчащий в просторах небес.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка