Главная / Переводчики / А. Долин
А. Долин
Александр Аркадьевич Долин (р. 18 ноября 1949, Москва) — российский японист, переводчик, писатель, доктор филологических наук, профессор, член Союза писателей Москвы. Выпускник Института стран Азии и Африки при Московском Государственном Университете, Александр Долин с 1992 года работал в Токийском Институте Иностранных языков, а с 2004 является профессором Университета в городе Акита.
Александр Долин принадлежит к плеяде тех, кто соединяет культуры самых разных народов. Он – автор более трех десятков книг. Во многом, благодаря ему мы вошли в таинственный мир японской поэзии, так как ряд фундаментальных книг и антологий японской лирики переведен на русский именно А. Долиным. Он - автор ряда работ о японских боевых искусствах. Кроме того, он опубликовал на японском два тома этнопсихологических очерков о России. И еще сам пишет удивительные стихи, проникнутые духом далекой восточной традиции.
Где-то в горной глуши,
Где-то в горной глуши, недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...
Сложено в первый день весны
В день начала веснырастопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
О снегопаде
Дымкой осенены,на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
Должно быть, друзья
Должно быть, друзьяБоятся, что снег не растаял,
Зайти не спешат,
А слива у хижины горной
Белеет не снегом - цветами.
Летняя ночь.
Летняя ночь.Густо листвою укрыты
Горные склоны -
Даже сиянье луны
Меркнет под сенью дерев.
Мне показалось,
Мне показалось,Будто один я на свете
Луной любуюсь...
Но кто этим дивным сияньем
Пренебрежёт без причины?
Все сосны в горах
Все сосны в горахУже обрели очертанья,
И ветви видны
До самой последней иголки, -
Луна осенней ночи...
Лунным сияньем
Лунным сияньемЗалита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!
Чудится, словно
Чудится, словноС неба на землю летят
Лунные блёстки, -
Ночью ложится снег
Путнику на рукава.
Пусть я не постиг
Пусть я не постиг Сокровенной глубины
Старого пруда
Но поныне различаю
Всплески в тишине

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Дома http://dacha-stroy.ru/catalog/doma-iz-ocilindrovannogo-brevna/ из бревна.
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
Сурепка в поле цветет...
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.