Главная / Есано Акико

Акико Есано 与謝野 晶子

Есано Акико

7.12.1878 - 29.5.1942

Период: Мэйдзи

Родилась в Осака в богатой купеческой семье, получила прекрасное классическое образование. Рано начала писать танка и в 1900 г. опубликовала большой цикл стихов в журнале «Мёдзё» ("Утренняя звезда"). Страстно полюбив молодого поэта Ёсано Тэккана, главного редактора «Мёдзё» и руководителя Общества новой поэзии, Акико бежала из дома к любимому в Токио. Тэккан, расторгнув первый брак, женился на Акико. Нежную привязанность друг к другу они пронесли через всю жизнь. Романтическая история поэтов-любовников запечатлена в книге стихов Акико «Спутанные волосы», которая по праву считается жемчужиной новой японской литературы, и во многих последующих сборниках поэтессы. Творчество Акико, возглавившей вместе с Тэкканом группу романтиков «Мёдзё», определило новое направление в лирике традиционных жанров, разбив оковы условности, наполнив поэзию могучим пафосом, одухотворив ее силой подлинного чувства.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Багряное солнце.
Багряное солнце.
Тяжесть светила закатного
Я бы сравнила
С грузом тяжким
Одного лепестка хурмы.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
6-9-5-4-8
Белеют плечи мои –
Белеют плечи мои –
В деревянной бадье купаюсь;
Некто подумает, увидав
Белых лилий бутоны
Распустились.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
7-9-9-7-4
В единый день
В единый день
Сердце мое,
Мирскую познавшее горечь,
Просквозили – весенний ветр
И осенний – разом.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-4-9-8-6
Ветви в цвету -
Ветви в цвету -
Ароматные девичьи руки, -
Белея, приветствуют грациозно
Прекрасной весны
Лучшую пору.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-10-11-5-5
Вечные чайки
Вечные чайки
Над гладью реки Синано
Без устали чертят воздух -
Меряют крыльями
Тысячеверстые дали.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-8-8-6-8
Влюбленное сердце
Влюбленное сердце
Свирепствует,
Словно лев разъяренный,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
6-4-7-9-4
Во весь окоем неоглядный -
Во весь окоем неоглядный -
Когда бы могла -
Начертала б слова любви
К людям,
Живущим в моей стране.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
9-5-8-2-7
Вот так, склонившись
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-8-6-8-4
Всего-то половинка любви –
Всего-то половинка любви –
Любовь без ответа, -
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
9-6-11-6-5
Всего-то: гость
Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моем доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-9-4-7-5
Как в былые дни
Как в былые дни
Называла любовью
Все горести мира,
Так нынче все радости
Смертью зову.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-7-6-7-4
Как узнаю –
Как узнаю –
Души ли робость,
Змеи объятья,
Или оковы сковали меня,
Так что слезы рекой?

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-5-5-10-6
Мечтаю,
Мечтаю,
Чтобы во тьме щека твоя рдела,
Когда в хижине горной
Я растоплю жарко-жарко
Огонь в очаге.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
3-10-7-8-5
Мнилось:
Мнилось:
Сияюще-алая
Твердыня воздвиглась
В моей душе.
А там – пепелище.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
2-7-6-4-6
Небо с землею
Небо с землею
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
5-11-7-8-5
Неотвязная мысль:
Неотвязная мысль:
Любовь до конца исчерпалась.
Вдруг поняла,
Что горечь печали -
Только любви продолженье.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
6-9-4-6-8
О богиня Медуза, молю,
О богиня Медуза, молю,
Окамени меня взглядом,
Чтобы я
В оцепенении сна пребывала
До его возвращения.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
9-8-3-11-8
Об осенних
Об осенних
Жухнущих травах думаю.
Они тоже
Блекнут, вянут -
Со мною схожи.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-8-4-4-5
Предвечен
Предвечен
Ход небесных светил:
Едва закатилось солнце,
Над руинами замка
Луна всплывает.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
3-6-8-7-5
Ты - сияние звезд
Ты - сияние звезд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
6-6-4-4-8
Цитры напев
Цитры напев
С колокольным гулом смешался.
И на это неблагозвучье –
Удивляюсь сама! –
Эхом откликнулось сердце.

Переводчик:
Е. Дьяконова
Схема:
4-9-9-6-8