Акико Есано 与謝野 晶子
Есано Акико
7.12.1878 - 29.5.1942
Период: Мэйдзи
Родилась в Осака в богатой купеческой семье, получила прекрасное классическое образование. Рано начала писать танка и в 1900 г. опубликовала большой цикл стихов в журнале «Мёдзё» ("Утренняя звезда"). Страстно полюбив молодого поэта Ёсано Тэккана, главного редактора «Мёдзё» и руководителя Общества новой поэзии, Акико бежала из дома к любимому в Токио. Тэккан, расторгнув первый брак, женился на Акико. Нежную привязанность друг к другу они пронесли через всю жизнь. Романтическая история поэтов-любовников запечатлена в книге стихов Акико «Спутанные волосы», которая по праву считается жемчужиной новой японской литературы, и во многих последующих сборниках поэтессы. Творчество Акико, возглавившей вместе с Тэкканом группу романтиков «Мёдзё», определило новое направление в лирике традиционных жанров, разбив оковы условности, наполнив поэзию могучим пафосом, одухотворив ее силой подлинного чувства.
Стихи
Тяжесть светила закатного
Я бы сравнила
С грузом тяжким
Одного лепестка хурмы.
В деревянной бадье купаюсь;
Некто подумает, увидав
Белых лилий бутоны
Распустились.
Сердце мое,
Мирскую познавшее горечь,
Просквозили – весенний ветр
И осенний – разом.
Ароматные девичьи руки, -
Белея, приветствуют грациозно
Прекрасной весны
Лучшую пору.
Над гладью реки Синано
Без устали чертят воздух -
Меряют крыльями
Тысячеверстые дали.
Свирепствует,
Словно лев разъяренный,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.
Когда бы могла -
Начертала б слова любви
К людям,
Живущим в моей стране.
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.
Любовь без ответа, -
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?
Прислонился к откосу двери
В моем доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.
Называла любовью
Все горести мира,
Так нынче все радости
Смертью зову.
Души ли робость,
Змеи объятья,
Или оковы сковали меня,
Так что слезы рекой?
Чтобы во тьме щека твоя рдела,
Когда в хижине горной
Я растоплю жарко-жарко
Огонь в очаге.
Сияюще-алая
Твердыня воздвиглась
В моей душе.
А там – пепелище.
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.
Любовь до конца исчерпалась.
Вдруг поняла,
Что горечь печали -
Только любви продолженье.
Окамени меня взглядом,
Чтобы я
В оцепенении сна пребывала
До его возвращения.
Жухнущих травах думаю.
Они тоже
Блекнут, вянут -
Со мною схожи.
Ход небесных светил:
Едва закатилось солнце,
Над руинами замка
Луна всплывает.
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.
С колокольным гулом смешался.
И на это неблагозвучье –
Удивляюсь сама! –
Эхом откликнулось сердце.

Японская поэзия
Японские поэты
Наши авторы
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
Случайное стихотворение
её не видно совсем
идёт сильный дождь
тучи закрыли луну
на сердце тоска, печаль