Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Отомо Якамоти
Главная
/
оо
/ Отомо Якамоти
Отомо Якамоти
оо
Список литературы:
1. Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
2.Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf
3. Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
4. Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
https://imwerden.de/pdf/tanka_yaponskie
_pyatistishiya_1971.pdf
5. На сайте
https://librebook.me/ten_thousand_leaves
Отомо Якамоти
716 - 785 г. г.
Придумал себе развлечение: каждый раз, когда в рубрике «Случайное...» выпадает что-нибудь из Отомо Якамоти, а автор перевода не указан, заношу это стихотворение в блокнот, чтобы, со временем, попытаться отыскать переводчика самостоятельно...
Кстати, это касается и других поэтов-классиков, чьи стихотворения имеют на сайте ограниченный доступ, ввиду того что при многочисленных перепечатках имена авторов переводов затерялись.
Всем, у кого появится желание поучаствовать в увлекательных поисках, - милости прошу!..
______________________________
...Ну вот, после некоторого перерыва можно уже потихоньку начинать по материалам комментариев закреплять кое-какие промежуточные результаты нашей с Милой(Gera) работы:
Переводы А. Е. Глускиной песен Отомо Якамоти.
1.(без переводчика)
http://japanpoetry.ru/poetry/19521
О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!
Можно найти в издании
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
песня 470
О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!
стр. 234
2.(без переводчика)
http://japanpoetry.ru/poetry/19524
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать
Вот что стало со мной!
Можно найти в издании
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
песня 742
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!
стр. 316
3.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19528
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветке сливы зимней
Цветут сегодня белые цветы!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
песня 1649
Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
(стр. 70)
Примечание: Бросается в глаза различие между четвёртыми строчками у этих двух вариантов перевода: в указанном издании, это - /Везде на сливах зимних/, а в копии, хранящейся на сайте, - /На ветке сливы зимней/... Вопрос о том, является ли второй вариант авторской редакцией самой Анны Евгеньевны Глускиной, или это ошибка копиистов, так пока и остаётся открытым...
4.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19529
Чем мне так жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, -
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
песня 734
Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, —
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!
(стр.313)
Эту же песню можно найти в другом издании, сданном в набор почти годом позже:
https://imwerden.de/pdf/tanka_
yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971, стр. 109
5.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19530
Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, - одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/tanka
_yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
***
Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, - одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!
(стр. 110)
Казалось бы, всё! - по этой песне, - но вот загвоздка! В издании
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
натыкаюсь:
песня 463
Ответная песня Отомо Фумимоти, младшего брата
[Якамоти]
Когда ты говоришь:
«Как я смогу уснуть ночами долгими один?» —
Я вспоминаю
Всегда с тоской о той,
Которой не вернуть!
(стр. 233)
Не правда ли, в этих двух песнях легче найти сходство, чем различие, - но здесь я полагаюсь на научный авторитет А. Е. Глускиной, которая в более позднем издании отдала авторство Отомо Якамоти...
6.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19531
Пути в столицу – как вы далеки!
И далека любимая моя…
Пусть каждый вечер
Ей клянусь в любви,
Но в сновидениях – и то не вижу я!
и очень близко соответствует:
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
песня 767
Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу, —
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!
(стр. 322)
Примечание: Чтобы найти это стихотворение потребовалось долго(!) листать все три тома «Манъёсю», тем более, похоже, существует несколько авторских вариантов перевода, - тот вариант, что есть на сайте довольно значительно отличается от того, что приводится в указанном издании... Поэтому, вопрос: одна ли это из авторских редакций перевода или ошибка копиистов, также пока остаётся открытым...
7.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19532
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!…
Но если женщина небес грустит о нем, -
Я вижу в этом знак, что стоит жить на свете!
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
Под заголовком:
Три песни губернатора провинции Эттю —
Отомо Якамоти — две ответные песни и
одна песня о том, что лежит на сердце
<Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день>
песня 4082
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти,
Но если женщина небес грустит о нём, —
Я вижу в этом знак,
Что стоит жить на свете.
(первая из ответных песен)
стр. 175
Эта же песня в издании:
https://imwerden.de/pdf/tanka_
yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
ПОСЛАНИЕ ЖЕНЕ, НАПИСАННОЕ В ИЗГНАНИИ
***
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!..
Но если женщина небес грустит о нем, —
Я вижу в этом знак,
Что стоит жить на свете!
стр. 110
Примечание: Что характерно! - В изданных годом ранее «Японских пятистишиях» поэт обращается к жене, а в вышедшем следом, 3-ем томе «Манъёсю», - вроде как, к тёте...
8.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19533
Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной в моем саду, -
Как будто небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег…
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/tanka
_yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf
Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971
* * *
Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной
В моем саду, —
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег...
стр. 113
Кроме того, песню можно найти в издании:
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
песня 3906
Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…
стр. 109
И опять же, обращаем внимание на различие во во вторых и третьих строчках у этих двух последних редакций пятистишия...
9.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19534
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул.
И близится пора,
Когда наш дальний странник –
Гусь дикий – с криком улетит…
взято, по-видимому из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972, стр. 119
песня 3947
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул —
И близится пора,
Когда наш странник дальний —
Гусь дикий — с криком улетит.
стр. 119
10.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19537
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилететь,
Гуси дикие, о родине жалея,
С криком исчезают в облаках…
взято, по-видимому из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972
Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся
диких гусей
песня 4144
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилетать.
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках...
стр. 204
11.
Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:
http://japanpoetry.ru/poetry/19538
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет — и сердце все сильней грустит.
взято, по-видимому, из
https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf
Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971
Четыре песни Отомо Якамоти об осени
песня 1567
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет, — и сердце все сильней грустит.
стр. 47
оо
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
06.09.2019 18:14
Схема:
1671-898
Раздел:
Игры
Комментариев:
21 [05.10.2019 19:41]
Рейтинг :
/
Кто голосовал
Gera
5
natalla
5
Алим
5
Иринка
5
irina 47
5