Главная / оо / Отомо Якамоти

Отомо Якамоти

Список литературы:

1. Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf


2.Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf


3. Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf


4. Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971

https://imwerden.de/pdf/tanka_yaponskie
_pyatistishiya_1971.pdf


5. На сайте

https://librebook.me/ten_thousand_leaves
Отомо Якамоти
716 - 785 г. г.

Придумал себе развлечение: каждый раз, когда в рубрике «Случайное...» выпадает что-нибудь из Отомо Якамоти, а автор перевода не указан, заношу это стихотворение в блокнот, чтобы, со временем, попытаться отыскать переводчика самостоятельно...

Кстати, это касается и других поэтов-классиков, чьи стихотворения имеют на сайте ограниченный доступ, ввиду того что при многочисленных перепечатках имена авторов переводов затерялись.

Всем, у кого появится желание поучаствовать в увлекательных поисках, - милости прошу!..
______________________________

...Ну вот, после некоторого перерыва можно уже потихоньку начинать по материалам комментариев закреплять кое-какие промежуточные результаты нашей с Милой(Gera) работы:


Переводы А. Е. Глускиной песен Отомо Якамоти.

1.(без переводчика)

http://japanpoetry.ru/poetry/19521



О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!



Можно найти в издании



Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf



песня 470


О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!



стр. 234





2.(без переводчика)



http://japanpoetry.ru/poetry/19524



Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать
Вот что стало со мной!



Можно найти в издании



Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf



песня 742


Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!



стр. 316




3.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19528

Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветке сливы зимней
Цветут сегодня белые цветы!

взято, по-видимому, из

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

песня 1649


Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу


Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!

(стр. 70)

Примечание: Бросается в глаза различие между четвёртыми строчками у этих двух вариантов перевода: в указанном издании, это - /Везде на сливах зимних/, а в копии, хранящейся на сайте, - /На ветке сливы зимней/... Вопрос о том, является ли второй вариант авторской редакцией самой Анны Евгеньевны Глускиной, или это ошибка копиистов, так пока и остаётся открытым...


4.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19529

Чем мне так жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, -
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!

взято, по-видимому, из

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

песня 734

Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, —
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!

(стр.313)

Эту же песню можно найти в другом издании, сданном в набор почти годом позже:

https://imwerden.de/pdf/tanka_
yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf

Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971, стр. 109


5.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19530

Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, - одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!

взято, по-видимому, из

https://imwerden.de/pdf/tanka
_yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf

Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971

***

Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, - одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!

(стр. 110)

Казалось бы, всё! - по этой песне, - но вот загвоздка! В издании

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

натыкаюсь:

песня 463



Ответная песня Отомо Фумимоти, младшего брата
[Якамоти]



Когда ты говоришь:
«Как я смогу уснуть ночами долгими один?» —
Я вспоминаю
Всегда с тоской о той,
Которой не вернуть!

(стр. 233)

Не правда ли, в этих двух песнях легче найти сходство, чем различие, - но здесь я полагаюсь на научный авторитет А. Е. Глускиной, которая в более позднем издании отдала авторство Отомо Якамоти...


6.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19531

Пути в столицу – как вы далеки!
И далека любимая моя…
Пусть каждый вечер
Ей клянусь в любви,
Но в сновидениях – и то не вижу я!

и очень близко соответствует:

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom1_1971__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 1. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

песня 767


Не оттого ль, что далеки
Пути в столицу, —
Ты далека, любимая моя!
Все это время в снах тебя не вижу я,
Хотя не раз молил богов об этом!

(стр. 322)

Примечание: Чтобы найти это стихотворение потребовалось долго(!) листать все три тома «Манъёсю», тем более, похоже, существует несколько авторских вариантов перевода, - тот вариант, что есть на сайте довольно значительно отличается от того, что приводится в указанном издании... Поэтому, вопрос: одна ли это из авторских редакций перевода или ошибка копиистов, также пока остаётся открытым...


7.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19532

Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!…
Но если женщина небес грустит о нем, -
Я вижу в этом знак, что стоит жить на свете!

взято, по-видимому, из


https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972

Под заголовком:

Три песни губернатора провинции Эттю —
Отомо Якамоти — две ответные песни и
одна песня о том, что лежит на сердце
<Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день>

песня 4082

Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти,
Но если женщина небес грустит о нём, —
Я вижу в этом знак,
Что стоит жить на свете.

(первая из ответных песен)

стр. 175

Эта же песня в издании:

https://imwerden.de/pdf/tanka_
yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf

Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971

ПОСЛАНИЕ ЖЕНЕ, НАПИСАННОЕ В ИЗГНАНИИ


***
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!..
Но если женщина небес грустит о нем, —
Я вижу в этом знак,
Что стоит жить на свете!

стр. 110

Примечание: Что характерно! - В изданных годом ранее «Японских пятистишиях» поэт обращается к жене, а в вышедшем следом, 3-ем томе «Манъёсю», - вроде как, к тёте...


8.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19533

Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной в моем саду, -
Как будто небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег…

взято, по-видимому, из

https://imwerden.de/pdf/tanka
_yaponskie_pyatistishiya_1971.pdf

Японские пятистишия. Пер. с яп. А. Глускиной. Сборник. — М., Худож. лит., 1971

* * *
Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной
В моем саду, —
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег...

стр. 113

Кроме того, песню можно найти в издании:

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972


песня 3906


Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…

стр. 109

И опять же, обращаем внимание на различие во во вторых и третьих строчках у этих двух последних редакций пятистишия...


9.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19534

Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул.
И близится пора,
Когда наш дальний странник –
Гусь дикий – с криком улетит…

взято, по-видимому из

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972, стр. 119


песня 3947



Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул —
И близится пора,
Когда наш странник дальний —
Гусь дикий — с криком улетит.

стр. 119

10.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19537

Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилететь,
Гуси дикие, о родине жалея,
С криком исчезают в облаках…

взято, по-видимому из

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom3_1972__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в 3-х тт. Т. 3. Пер. с яп. — М., Наука, ГРВЛ, 1972


Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся
диких гусей


песня 4144


Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилетать.
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках...

стр. 204


11.

Хранится на сайте(без указания на переводчика) по ссылке:

http://japanpoetry.ru/poetry/19538

Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет — и сердце все сильней грустит.

взято, по-видимому, из

https://imwerden.de/pdf/manyesyu_sobranie
_miriad_listjev_tom2_1971__txt.pdf

Манъёсю („Собрание мириад листьев“) в трех томах. Том 2. — М., Наука, ГРВЛ, 1971

Четыре песни Отомо Якамоти об осени


песня 1567


Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растет, — и сердце все сильней грустит.

стр. 47
cтихов: 35 рейтинг: 1086
Опубликован:
06.09.2019 18:14
Схема:
1671-898
Раздел: Игры
Комментариев:
21 [05.10.2019 19:41]
Рейтинг :
/

Кто голосовал