Главная / Кёрай Мукаи

Кёрай 向井 去来

Кёрай Мукаи (Mukai Kyorai)

1651 - 8.10.1704

Период: Эдо

Родился в Нагасаки в семье учёного-конфуцианца и врача. В восьмилетнем возрасте вместе с семьёй переехал в Киото. В 1666 году стал приёмным сыном своего дяди, Кумэ Масуаки, и переехал с ним в Фукуоку, где учился воинскому искусству.
В 1675 году вернулся в Киото, где помогал старшему брату, унаследовавшему практику отца, совершенствовался в воинском искусстве и в качестве учёного-конфуцианца, продолжателя семейных традиций, был принят при дворе. Позже увлёкся поэзией, на первых порах уделял много времени изучению классической вака, но вскоре познакомился с Басё и, примкнув к его школе, стал профессиональным поэтом хайку. Много путешествовал.
Помимо сборников многочисленных трёхстиший, оставил поэтический трактат «Кёрайсё» (1702), в котором обобщил всё когда-либо услышанное от c о поэтическом искусстве. Трактат этот представляет собой богатейший материал для исследования поэтических принципов Басё.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
«Да, да! Сейчас отворю!»
«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а все стучат...
Ворота в глубоком снегу!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8
Жжет мне сверканьем глаза
Жжет мне сверканьем глаза
Все - и деревья и камни...
Вновь после ливня жара!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Как же это, друзья?
Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-8
Какая прохлада!
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень-
Закатное солнце.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Летний день померк.
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-7
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Пахарь мотыгою бьет...
Пахарь мотыгою бьет...
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Расстаюсь с другом на горной дороге
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8