Главная / Кёрай Мукаи

Кёрай 向井 去来

Кёрай Мукаи (Mukai Kyorai)

1651 - 8.10.1704

Период: Эдо

Родился в Нагасаки в семье учёного-конфуцианца и врача. В восьмилетнем возрасте вместе с семьёй переехал в Киото. В 1666 году стал приёмным сыном своего дяди, Кумэ Масуаки, и переехал с ним в Фукуоку, где учился воинскому искусству.
В 1675 году вернулся в Киото, где помогал старшему брату, унаследовавшему практику отца, совершенствовался в воинском искусстве и в качестве учёного-конфуцианца, продолжателя семейных традиций, был принят при дворе. Позже увлёкся поэзией, на первых порах уделял много времени изучению классической вака, но вскоре познакомился с Басё и, примкнув к его школе, стал профессиональным поэтом хайку. Много путешествовал.
Помимо сборников многочисленных трёхстиший, оставил поэтический трактат «Кёрайсё» (1702), в котором обобщил всё когда-либо услышанное от c о поэтическом искусстве. Трактат этот представляет собой богатейший материал для исследования поэтических принципов Басё.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
  

Кёрай

«Да, да! Сейчас отворю!»
«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а все стучат...
Ворота в глубоком снегу!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8

Кёрай

Жжет мне сверканьем глаза
Жжет мне сверканьем глаза
Все - и деревья и камни...
Вновь после ливня жара!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7

Кёрай

Как же это, друзья?
Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-8

Кёрай

Какая прохлада!
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень-
Закатное солнце.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6

Кёрай

Летний день померк.
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-7

Кёрай

На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6

Кёрай

Пахарь мотыгою бьет...
Пахарь мотыгою бьет...
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7

Кёрай

Расстаюсь с другом на горной дороге
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8
  

Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 
Инкотекс счетчик меркурий 230 art http://axion-electro.ru/.

Мицунари-но Масё

 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн