Главная / Рансецу Хаттори

Рансецу 服部 嵐雪

Рансецу Хаттори

1654 - 1707

Период: Эдо

поэт школы Басё. Появился на свет в Эдо (Токио), в семье сильно обедневшего самурая провинции Авадзи. При рождении имел имя Хаттори Харусукэ. После тридцати лет сменил имя на Рансэцу, что значило «снежный шторм», «метель». Он рано начал интересоваться поэзией; уже в 1675 году он вступил в число учеников Басё. Басё высочайшим образом оценивал деятельность своего ученика, считая его одним из двоих лучших, наряду с Кикаку. Он включал его стихи в свои антологии и однажды написал о нем: «Я не знаю никого, равного Рансэцу в поэтической простоте».

В 1686 году Рансэцу ушел со службы, отнимавшей у него много времени, и стал профессиональным учителем поэзии, став одним из Десяти философов — учеников Басё, основателей поэтических школ. Школа Рансэцу при его жизни носила название «Сэцумон», а затем была переименована в «Рансэцу Рю». Школа издала два сборника стихов: в 1690 году вышел первый сборник — «Соно-фукуро», а в 1774 году второй, который назывался «Рансэцу бунсю». В сборники не вошли произведения поэтов других школ, что вызвало бурное негодование в поэтической среде и, вероятно, именно поэтому ни одно из стихотворений Рансэцу не вошло в антологию «Сарумино» («Соломенный плащ обезьяны»), составленный учениками Басё. После смерти Басё деятельность Рансэцу ограничивалась узкими рамками собственной школы. В последние годы жизни стал дзэнским монахом.

О Рансэцу высоко отзывался Ёса Бусон, считавший себя его учеником, а самого Рансэцу — одним из четырех лучших мастеров хайку всех времен. Упоминание о стихах Рансэцу можно встретить в дорожном дневнике Басё «Путешествие в Касиму»

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Набежавшая волна
Набежавшая волна
Моет уходящую...
Как прохладно на реке!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
Осенняя луна
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Первый день в году
Первый день в году
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Предсмертная песня
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Свет этой яркой луны
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Тянется к северу
Тянется к северу
Вереница гусей вперемешку
С вереницей паломников.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-8
Уволили старых слуг.
Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Цветок... И еще цветок...
Цветок... И еще цветок...
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Я в полночь посмотрел:
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6