Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Некто в глухую ночь
Главная
/
Сэй-Сёнагон
/ Некто в глухую ночь
Некто в глухую ночь
Сэй-Сёнагон
Некто в глухую ночь
Своим петушиным пением
Привратника обманул.
Но Застава Встреч для притворщика
Будет наглухо затворена.
Переводчик:
В. Санович
Жанр:
Танка
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)
62
Ромадзи:
Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji
Комментарий:
Стихотворение посвящено её близкому другу -- знаменитому каллиграфу и филологу Фудзивара-но Юкинари (972-1027), который уехал от неё до наступления ночи под предлогом того, что он услышал преждевременный крик петуха, обычно вещавшего о наступлении рассвета. Поэтесса, намекая на китайскую легенду, в которой говорилось, что крик петуха был имитирован её героем Мэнчан-цзюнем, чтобы спастись бегством через одну из застав от своих врагов, так как после крика петуха стражи, как это они делали обычно, открыли перед ним ее ворота. Оправдываясь и обыгрывая название места свидания, друг отвечал ей, что им двоим не должно быть дела до той заставы, ибо перед ними -- Застава Встреч ("Аусака-но сэки"), и тогда она послала ему публикуемое стихотворение, обвинив его в притворстве.
Тэги
Любовь