Главная / Переводчики / В. Санович

В. Санович

Санович Виктор Соломонович - японовед, переводчик.

Родился и живет в Москве. В 1962 году окончил Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова. Ученик Н. Г. Иваненко, В. Н. Марковой, Н. И. Конрада.

Среди многочисленных переводов — одна из самых знаменитых книг японской литературы — «Сто стихотворений ста поэтов» (выдержала пять изданий). Автор исследования «Из истории русских переводов японской художественной литературы»

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Сердце моё
Сердце моё
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-10-5-5-8
Ну что я скажу в ответ?
Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По прежнему благоухают.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 35
Жизнь - нитка жемчужин
Жизнь - нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 89
Гляжу на простор.
Гляжу на простор.
Где цветы, где красные листья?
Ничего не осталось.
Рыбачий приют у залива...
Темный осенний вечер.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-7-9-7
Земли и небес
Земли и небес
Божествам состраданье доступно?
Кто в старину
Небылицу эту измыслил,
О искусство песен Ямато!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-10-4-9-9
Жесточе тебя,
Жесточе тебя,
Жесточе этого мира
Судьба моя!
Она все во мне переменила.
И только обида осталась.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-4-10-9
Бедствия сердца.
Бедствия сердца.
Тоску, печальную память
Снесу безмолвно,
И все же, о этот мир,
Где былого мне больше не встретить!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-7-10
Налетел и прошел.
Налетел и прошел.
И дождь, и редкие капли
Аромата полны.
От цветка к другому цветку
Меняется тропка в горах.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Там, далеко,
Там, далеко,
Ноздри тянет к цветам,
Ржет и уходит...
Простирается голос коня весной
До заката долгого дня.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-6-5-11-8
Виден во все концы,
Виден во все концы,
Помавает юными листьями луг,
Серебрится, дрожит...
Жаворонок поет в вышине
В сумерках вешнего дня.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-11-6-9-7