Главная / Изборники / Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)

Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)

百人一首

«Сто стихотворений ста поэтов» — это поэтическая антология, составленная в Японии в 1235 году знаменитым поэтом и филологом Фудзивара-но Тэйка. Составление поэтического сборника почиталось в Японии, с её культом поэзии, творческим актом высшего порядка. Это должна была стать не просто книга хороших стихов, но и композиция с обдуманными переходами тем, перекличкой мотивов.

В данный сборник вошли шедевры величайших поэтов Японии, таких как Какиномото-но Хитомаро, Ямабэ-но Акахито, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сайгё и др.. В антологии представлены стихи Мурасаки-сикибу, Сэй-Сёнагон, Кэнко-хоси, авторов «Гэндзи-моногатари», «Записок у изголовья» и «Записок от скуки», а также стихи менее известных средневековых японских поэтов.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
На осеннем поле
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Весна миновала.
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 2
В глухих далёких горах
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 3
К заливу Таго
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 4
В теснинах гор
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-8-5-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 5
Сороки в небе
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-7-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 6
Равнина небес!
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 7
Мой шалаш в глуши
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма - вершина горестей.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-5-9-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 8
Распустился впустую
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-6-6-7-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 9
Так вот ее норов?!
Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 10