Artsportal.ru  
Танка   Хокку   Югэн   Сэнрю   Вне канонов   Гадание   Сто стихотворений ста поэтов   Танка-календарь   Словарь   Статьи  

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Последние комментарии:

бабочку слова
М-м 20.05.12 13:24

бабочку слова
Сергей 20.05.12 10:03

бабочку слова
Ж-к 20.05.12 07:27

притихли песни
Ирина Серебрякова 19.05.12 23:04

( N 236 )* (Весна устроила приём)
сергей вологда 19.05.12 22:06

 

Сто стихотворений ста поэтов

Раздел еще не закончен, но уже в некоторых стихотворениях есть оригиналы стихотворений

Тэндзи-тэнно

На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.


Переводчик: В. Санович
1
Схема: 6-8-5-9-10
Рейтинг 9 Голосовать
Комментарии: 4 [13.04.12 10:32]
ПОДРОБНО
   
Дзито-тэнно

Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

 

Переводчик: В. Санович
2
Опубликован: 21.08.10 16:29
Схема: 6-8-6-8-10
Рейтинг 6 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Какиномото-Но Хитомаро

В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Переводчик: В. Санович
3
Схема: 7-8-7-9-8
Рейтинг 6 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Ямабэ-но Акахито

К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
Переводчик: В. Санович
4
Схема: 5-9-5-9-7
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Сарумару-даю

В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

Переводчик: В. Санович
5
Опубликован: 21.08.10 17:17
Схема: 4-8-5-8-9
Рейтинг 6 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Отомо Якамоти

Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?
Переводчик: В. Санович
6
Опубликован: 21.08.10 17:27
Схема: 5-7-6-7-8
Рейтинг 5 Голосовать
Комментарии: 1 [11.09.10 14:55]
ПОДРОБНО
   
Абэ-но Накамаро

Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Переводчик: В. Санович
7
Опубликован: 21.08.10 17:32
Схема: 5-9-5-9-9
Рейтинг 6 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Кисэн-хоси

Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма - вершина горестей.

Переводчик: В. Санович
8
Опубликован: 21.08.10 17:44
Схема: 5-7-5-9-10
Рейтинг 7 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Оно-но Комати

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Переводчик: В. Санович
9
Схема: 7-6-6-7-6
Рейтинг 6 Голосовать
Комментарии: 2 [03.06.11 14:15]
ПОДРОБНО
   
Сэмимару

Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

Переводчик: В. Санович
10
Опубликован: 21.08.10 17:49
Схема: 6-9-7-9-8
Рейтинг 6 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Оно-но Такамура

Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!

Переводчик: В. Санович
11
Опубликован: 21.08.10 17:54
Схема: 6-9-7-9-9
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Содзё Хэндзё

О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

Переводчик: В. Санович
12
Опубликован: 21.08.10 18:01
Схема: 5-8-6-8-9
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Ёдзэй-ин

От высот Цукуба
Сбегает Минаногава -
Река "Не гляди!".
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.

Переводчик: В. Санович
13
Опубликован: 24.08.10 10:00
Схема: 6-8-5-9-9
Рейтинг 2 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Кавара-но Садайдзин

"Синобу" - тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...

Переводчик: В. Санович
14
Опубликован: 24.08.10 10:01
Схема: 7-9-7-8-6
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Коко-тэнно

В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

Переводчик: В. Санович
15
Опубликован: 24.08.10 10:03
Схема: 5-9-6-9-7
Рейтинг 12 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Тюнагон Юкихира

Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду", и я тотчас приеду!

Переводчик: В. Санович
16
Опубликован: 24.08.10 10:04
Схема: 6-10-6-9-8
Рейтинг 4 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Аривара Нарихира

Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!
Переводчик: В. Санович
17
Схема: 6-10-5-9-9
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Фудзивара-но Тосиюки-но асон

На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты бережешь себя,
Даже ночью людей сторонишься
На тропинках моих сновидений.

Переводчик: В. Санович
18
Опубликован: 24.08.10 10:10
Схема: 7-9-8-10-10
Рейтинг 10 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Исэ

Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!

Переводчик: В. Санович
19
Опубликован: 24.08.10 10:16
Схема: 7-8-8-7-9
Рейтинг 6 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Мотоёси-но Синно

Мне все едино теперь!
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою! 

Переводчик: В. Санович
20
Опубликован: 24.08.10 10:18
Схема: 7-9-5-8-8
Рейтинг 7 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Сосэй-хоси

Ты сказала: "Приду",
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал... Луна восходила
И гостила до белого света.

Переводчик: В. Санович
21
Опубликован: 24.08.10 10:19
Схема: 6-10-6-9-10
Рейтинг 11 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Бунъя-но Ясухидэ

Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.

Переводчик: В. Санович
22
Опубликован: 24.08.10 10:20
Схема: 5-9-7-9-9
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Оэ-но Тисато

Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же...

Переводчик: В. Санович
23
Опубликован: 25.08.10 11:10
Схема: 5-8-5-7-8
Рейтинг 40 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Канкэ

Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих -
Облетающих кленов парча.

Переводчик: В. Санович
24
Опубликован: 25.08.10 11:12
Схема: 6-9-7-9-9
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Сандзё-но Удайдзин

Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ "Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный.

Переводчик: В. Санович
25
Опубликован: 25.08.10 11:21
Схема: 7-8-6-8-7
Рейтинг 7 Голосовать
Комментарии: 1 [18.12.10 15:29]
ПОДРОБНО
   
Тэйсинко

О красные клены
На высотах горы Огура,
Когда у вас есть сердце,
Дождитесь еще одного,
Высочайшего посещенья.

Переводчик: В. Санович
26
Опубликован: 25.08.10 11:22
Схема: 6-9-7-8-9
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Тюнагон Канэсукэ

Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел, -
Что ж тоска меня источила?

Переводчик: В. Санович
27
Опубликован: 25.08.10 11:23
Схема: 6-8-7-9-9
Рейтинг 3 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Минамото-но Мунэюки-но асон

В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.

Переводчик: В. Санович
28
Опубликован: 25.08.10 11:25
Схема: 5-7-6-9-9
Рейтинг 9 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Отикоти Мицунэ

Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лёг,
И брожу я, завороженный,
Там, где белые хризантемы.
29
Схема: 5-8-5-9-9
Рейтинг 9 Голосовать
Комментарии: 0
ПОДРОБНО
   
Мибу-но Тадаминэ

Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!

Переводчик: В. Санович
30
Опубликован: 25.08.10 11:27
Схема: 7-8-7-8-8
Рейтинг 27 Голосовать
Комментарии: 1 [06.12.10 23:28]
ПОДРОБНО
   

 


ПОИСК ПО САЙТУ

классики:
современники:

Вход

E-mail:
Пароль:
Забыли пароль?
Регистрация

Новости

Итоги 2011

Ну вот, 21 марта отметил Всемирный День Поэзии. Отметил в записной книжке, обведя кружочком дату на странице. Вспомнил, все события и даты за прошедший год, так или иначе связанные с поэзией, поэзией твердых форм... Интересный получился результат.

Ганзи Цу

Подробнее

Анонс книги

Друзья ! 28 февраля вышла в свет моя первая книга "Просто хокку". Это  дебют и попытка подитожить результат нескольких лет.
 С уважением.

Андрей Полтораков. ( Анжей)

Подробнее

Поделиться

0


Новые статьи

 

 

Танка   Хокку   Югэн   Сэнрю   Вне канонов   Гадание   Сто стихотворений ста поэтов   Танка-календарь   Словарь   Статьи  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов