Главная / Ямабэ Акахито

Ямабэ-но Акахито 山辺赤人

Ямабэ Акахито

Период: Нара

(первая половина VIII в.) занимал невысокие придворные должности. Самая ранняя дата, помечающая его стихи в «Манъёсю», — 724 г., самая поздняя — 736 г. Больше ничего не известно о жизни поэта, навеки запечатленного в сознании японской культуры, — даже легенд.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
В весеннее поле
В весеннее поле
Пришел я - мне захотелось
Нарвать фиалок,
Но поле вошло в мое сердце,
Ночь целую там провел я.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-5-9-8
В этой бухте Вака,
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-7-6-9
В этом Ёсино дивном,-
В этом Ёсино дивном,-
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум поднимают
Своим щебетом птицы?!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-13-7-7
Вот достойные рыцари
Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды...
О, кристальная отмель!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-10-7-12-7
Вот за бухтою Нава,
Вот за бухтою Нава,
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-7
Вот и бухта Акаси!
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я всё ближе и ближе к родимому дому!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-9-4-9-13
К заливу Таго
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 4
Как корона над троном,
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, -
Так любовь моя ныне не знает покоя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13
Когда бы вишни дивные цветы
Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!

Переводчик:
В. Алексеев
Схема:
10-13-4-6-11
Когда из бухты Таго на простор
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой, -
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-6-6-12
Когда к островам
Когда к островам
довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-7-6-7-6
Когда ночь наступает,
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута, -
Там, на отмели чистой,
Близ деревьев хисаки,
Часто плачут тидори...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-10-7-7-7
Когда схлынет прилив,
Когда схлынет прилив,
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-13-12-9-7
Меня ты любила -
Меня ты любила -
На память об этом
Цветы нежные фудзи, что льются волною,
ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь - полюбуйся их полным расцветом!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-13-13-13
На острове Абэ
На острове Абэ
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно вдоль берега волны,
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-12-12-13
На острове этом Карани,
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что живет здесь, у моря,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-13-7-7-13
На рассвете холодном
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13
Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона
Вот в Кацусика, в дальней стране,
В тихой бухте Мама,
Верно, здесь, наклонившись,
Срезала жемчужные травы морские
Тэкона. — Все о ней нынче думаю я...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-6-7-12-12
Пышной вишни цветы,
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-7-5-13
С далеких, далеких времен
С далеких, далеких времен
Сохранилась престарая эта плотина.
Много лет ей минуло,
И берег пруда
Сплошь покрылся густою болотною тиной...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-13-7-5-13
Сто мужей именитых
Сто мужей именитых
Императорской свиты,
Верно, здесь, в Нигитацу,
На ладьях отплывали...
Нам неведомы эти далекие годы.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13
Там где птицы мисаго
Там где птицы мисаго
В изгибах прибрежных,
Зеленые травы «скажи-свое-имя»
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-6-12-12-12
Там, где Асука воды,
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь
Туман, разостлавшийся легкою дымкой, -
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-12-9-6
Там, где остров на взморье,
Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых,
Поднялись над водою жемчужные травы морские...
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
Как о них я тогда безутешно тоскую!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-16-16-13
Только ветра подули,
Только ветра подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-9-4-9-7
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-6-7-3-12
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-13-7-6-13
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег -
И я узнать не в силах,
Где сливы тут, где снега белизна?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-4-7-10
Я у дома
Я у дома
Посеял, взрастил карааи, —
И увяли ее лепестки...
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-9-12-10