Главная / Какиномото Хитомаро

Какиномото-Но Хитомаро 柿本人麿

Какиномото Хитомаро (Kakinomoto no Hitomaro)

Период: Нара

(ум. в нач. VIII в.) занимает совершенно особое место в истории национальной культуры: он — первый великий поэт Японии. Сведения о его жизни крайне скудны. Известно, что он служил при дворах Дзито и Момму (697—707) на весьма скромных должностях (причина полного молчания о нем хроник), что немало ездил по стране, особенно по юго-западу Хонсю, бывал на Кюсю, а остаток жизни провел в Ивами, на западном побережье Хонсю, что был дважды женат, и у него были дети. Родился Хитомаро, вероятно, в начальные годы становления феодальной государственности, а умер незадолго до возведения постоянной столицы страны, города Нара (710). Это была эпоха, когда с нарастающей интенсивностью шло усвоение континентальной культуры. Для записи поэтических текстов (песен, имен, географических названий) в их звучании были особым образом применены китайские иероглифы. Рождалась своя система письма.

Песенное слово бесписьменной культуры, подхваченное людьми новой образованности, в считанные десятилетия стало литературной поэзией, и центральной фигурой здесь явился Какиномото-но Хитомаро. К Хитомаро во всей полноте сходятся народно-песенная лирическая и эпическая традиции, от него ведет свои истоки последующая японская поэзия. Уже Отомо-но Якамоти называет его учителем (наряду с Ямабэ-но Акахито, см. 4). В прославленном предисловии к антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки [35] утвердил за Хитомаро прозвание «ута-но хидзи-ри» — «чудотворец песни». Первоначальное значение слова «хидзири» — «ведающий солнце», т. е. жрец, наделенный священным знанием и — чудесным могуществом. Трудно себе представить, чтобы Цураюки не имел этого в виду, и трудно не связать это с высказыванием Фудзивара-ноТоси-нари: «...Какиномото-но Хитомаро — вот кто был чудотворцем песни! Да и принадлежит ли он к обыкновенным людям?

Мало сказать, что его песни сполна отвечают самой сути песен его времени. Обновлялись времена, менялись чредою сердца людей и облики песен, но кажется, будто все его песни отвечают и старинному веку, и последним временам — не оттого ли, что они единым взором охватывают и далекую древность, и недавнюю древность, и нынешние, последние времена». Мысль Тосина-ри поражает глубиной. Она выводит понимание творчества Хитомаро за грани историко-литературных дефиниций в пространство самой поэзии. Хитомаро работал во всех известных тогда строфических формах. В «Манъёсю» — семнадцать его танка и двадцать тёка (длинных песен с неопределенным числом строк). Кроме того, в антологию входит около 400 собранных и записанных им произведений народной и литературной поэзии из не дошедшего до нас «Изборника Хитомаро» (считается, что среди них — и его собственные стихи). Каждая последующая антология, каждая эпоха «выбирала» у него стихи под стать своему стилю или приписывала ему анонимные шедевры. В изборнике его танка, созданном много позднее его смерти, есть цикл из шестидесяти шести стихотворений: в каждом — игрой слов зашифровано одно из названий тогдашних провинций Японии.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
  

Какиномото-Но Хитомаро

Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне!
Сложено во время пребывания императрицы во дворце Ёсину
Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне!
прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная...
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-5-5-11
 [18 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

В глухих далёких горах
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 3
 [37 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

В прославленной стране
В прославленной стране
В Инами
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [6 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Вздымается волна из белых облаков
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины
И вижу я
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-12-4-6-10
 [20 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-11-6-6
 [11 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Где горы Хикитэ,
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену.
И вот, когда иду тропою горной,
Мне кажется - и сам я не живу!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-12-11-10
 [8 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

И люди те
И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали,
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-6-11-10-9
 [32 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Из плача о возлюбленной
В горах осенних - клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей - дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там? -
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-7-10
 [18 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Из плача о гибели придворной красавицы
В те дни, когда еще была ты с нами,
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Тебя не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-7-10
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Как сотнями рядов гнездятся листья
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты - Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-11-12-13
 [13 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

На миг один короткий, как рога
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг - и то
Могу ли позабыть
О чувствах этой милой девы?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-6-6-9
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

На полях, что лежат предо мною,
На полях, что лежат предо мною,
Я вижу, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся -
Удаляется месяц за горы...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-7-7-10
 [8 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
17-7-10-6-7
 [13 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Нет никаких известий о тебе,
Нет никаких известий о тебе,
В морской дали не видно островка,
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-6-6-12
 [14 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

О, с давних пор на склонах Фуруямы,
О, с давних пор на склонах Фуруямы,
Где машут девы белотканым рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда...
С таких же давних пор я полюбил тебя!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-9-12
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Огни для ловли рыб
Огни для ловли рыб
В открытом море,
Что на равнине вод сверкают вдалеке,
Огни далекие вы разожгите ярче,
Чтоб острова Ямато видеть мне!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-5-12-13-10
 [10 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Опали листья алые у клена,
Опали листья алые у клена,
И с веткой яшмовой передо мной гонец.
Взглянул я на него -
И снова вспомнил
Те дни, когда я был еще с тобой!..

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-5-10
 [11 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

От ветра свежего, что с берега подул,
От ветра свежего, что с берега подул,
У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи,
Мой шнур, что милою завязан был,
Как будто к ней стремясь,
По ветру заметался...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-10-6-7
 [9 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Плач о жене
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-12-6-7-10
 [11 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

По дороге, где иду,
По дороге, где иду,
На склонах гор
Тихо-тихо шелестит бамбук...
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня!..

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-4-9-9-9
 [9 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Покидая страну Ивами
Там, в Ивами,
Возле горы Такацунау,
Меж деревьями густыми, вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-11-9-11
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Тиха морская гладь
Тиха морская гладь
У берегов Кэй...
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

У вороного моего коня
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая живет..
Как в небе облака -
Они далеки стали!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-8-6-7
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Яшмовых одежд стих легкий шорох.
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-6-6-9
 [194 чел.]
  

Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Авторы
  • Правила публикации
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Последние комментарии

  • #46452 Встреча тридцать шестая: «Свободная...»
    17.02.2019 12:48 e-lenochka
  • #46407 Встреча тридцать пятая: «С книгами...»
    17.02.2019 12:25 e-lenochka
  • #45906 Встреча тридцать четвёртая. «Рэнга ura shiro»
    17.02.2019 12:21 e-lenochka
  • #46577 я вижу тебя
    17.02.2019 05:31 Tama : ra
  • #46577 я вижу тебя
    16.02.2019 15:13 aku

Все комментарии

Какиномото-Но Хитомаро

Новости анонсы

  • Приложение под Android
    Наш календарь Jpoetry2016 теперь доступен в GooglePlay

  • Обновление календаря Jpoetry 2016
    Исправлена ошибка - теперь календарь работает и в 2017

  • Белая Луна - победительница Первого российско-японского конкурса поэзии танка

Случайное стихотворение

Жаворонок на заре.
Жаворонок на заре.
Из-под рукава доспеха
Смотрит самурай.
Бусон

Случайное стихотворение

Хонкадори
Хонкадори на

Хокку осенние

Филиппов Вз

Осень, сентябрь, хризантемы.
Стало промозгло на даче,
Печка чадит.

***
Скрыли тропинки в лесу
Разом опавшие листья.
Не знаю, куда мне идти.

***
Поздняя осень. Октябрь
В парке Кузьминском
Краски смывает уже.

***
В солнце закатном сияют
Из-за деревьев кресты,
Храма какой-то там матери.

***
Первый нетронутый снег.
В парке на дальней аллее
Лыжник уже наследил.

***
Зябко. Два синих бомжа
Что-то разлили в стаканы.
Не доживут до весны.
/Филлипов Вз/


Хонкадори на http://www.stihi.ru/2011/12/03/28 Филиппов Вз

настало время
цветения хризантем
моросящий дождь

***
падают листья
первый, второй, третий...
не найду тропу

***
поздняя осень
изо дня в день дождь, дождь...
поблекли краски

***
в скрещении крон
блестят купола храма
закатное солнце

***
чисто-белый снег..
не успел налюбоваться
глянь, уже лыжня

***
если бы не было всё так грустно

айс палитура...
доживут ли до весны
синие бомжи?
irina 47
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
Личный кабинет
Регистрация
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Тясицу
  • Омэдэто
  • Гравюра укиё-э
  • Техподдержка
  • Русский югэн