Главная / Тосон (Симадзаки Харуки )

Симадзаки Тосон 島崎 藤村

Симадзаки Харуки

17.2.1872 - 22.8.1943

Псевдоним: Тосон
Период: Мэйдзи

японский поэт и писатель, выдающийся представитель японского реалистического романа начала XX века.
Литературную деятельностью начинал как поэт-романтик. Им написаны сборники стихов «Вакана-сю» («Молодые плоды», 1897) и «Хитока-бунэ» («Лепесток-ладья», 1898). Историческая заслуга поэта Симадзаки в истории японской поэзии в том, что он (совместно с Дои Бансуй) окончательно утвердил в Японии форму так называемого «нового стиха» (синтайси), резко порвавшего с традициями феодальной поэзии и превратившегося в основной вид новой японской буржуазной поэзии.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Два голоса
Утро

Слышится голос утра.
Он рассеивает ночные грезы,
Он на радужных облаках несется,
И, воспетое мириадами пернатых,
В небе на востоке брезжет сиянье.
"Там- Время и Начало,
Там- Цвет и Слово,
Там- Жизнь и Голос,
Там- Слава»,- поют они звонко.
Песнь их летит над землею
И в небесную высь взмывает,
Где вместе с последней звездою гаснет,
В свете дня скрывается утро.

Сумерки

Слышится голос сумерек.
Дымка- их крылья, облака- их пояс,
Рукава из росы, платье из дыма.
Отбросив во мрак раздоры,
Приносящие страдания и усталость,
Вестники ночи, летучие мыши
Пищат в полете.
"Здесь- Тень и Блуждания,
Здесь- Дрема и Сновидения,
Здесь- Тьма и Безмолвие,
Здесь- Вечное, здесь- Далекое,
Здесь- Смерть»,- так поют они.
Отдыхая на тропе и деревьях,
Вместе с солнцем, что садится
вдали за полями,
Растворяются сумерки
в беспросветном мраке.

Переводчик:
А. Долин
Знаешь ли ты?
В песне унылой птицы осенней
Ноту звенящую
Слышишь ли ты?

Там, в глубине, под волнами прилива
Жемчуг таящийся
Видишь ли ты?

В сумраке ночи звезд отдаленных
Перемещение
Видишь ли ты?

В девичьем сердце музыку кото,
Нежные струны
Слышишь ли ты?

Переводчик:
А. Долин
Схема:
10|6-4|11|6-4|10-6-4|10-5-4
Мираж
Все мирские дела-
Достоянье тщеты.
Как вечерняя мгла
Навевает мечты!

Боль, что в скорбной мольбе
Я поведать смогу,
Изолью я тебе
Да цветам на лугу.

Путь наш вижу я вновь,
Будто в мареве сна.
Виновата любовь-
В ней вся наша вина.

Никогда и ничем
Грех тот не искупить-
Нам заказан Эдем,
Нам в Эдеме не быть.

Но зато, милый друг,
Будем вечно вдвоем.
В край страданий и мук-
В ад мы вместе сойдем!

Переводчик:
А. Долин
Осенняя песня
Осень пришла.
На цветах и листьях роса.
Ветер звенит чуткими струнами кото.
Соком хмельным напоила нас щедро лоза,
Мёдом душистым наполнены доверху соты.

Осень пришла,
И опять на поблекшей траве
Каплями иней вечерний мерцает.
Пусть же скорей в кубок скорби моей
Осень веселья вино наливает!

Осень пришла.
На деревьях багряный венец.
Кто же ещё не подвластен осеннему хмелю?
Пусть молчалив и печелен пребудет мудрец -
Я буду петь под звуки твоей свирели.

Переводчик:
А. Долин
Падает взезда
Из дому выйдя,
Стою у ворот,
Глядя в тёмное небо ночное.
Вижу, звезда
Умчалась в полёт -
На свиданье с другой звездою?

Переводчик:
А. Долин
Падает звезда
Из дому выйдя,
Стою у ворот,
Глядя в темное небо ночное.

Вижу, звезда
Умчалась в полет-
На свиданье с другой звездою?

Переводчик:
А. Долин
Песнь осеннего ветра
Веет печалью
этот осенний вихрь,
что осыпает
с поздних цветов лепестки
в нашем горном краю...

Посмотри - облака в небесах
Заметались, меняя свой путь.
Это ветер осенний морской
Принимается с запада дуть.

Я узнаю что ветер пришел,
Слыша музыку кото без слов.
Обнаженных павлоний напев -
Это сумрачный осени зов.

Пожелтевшая за ночь листва
По утрам залетает в мой дом.
На рассвете укрыться спешат
Куропатки в гнездо под кустом.

На зеленые горы взглянув,
Вижу в пурпур окрашенный склон.
Ветер листья промерзшие мчит,
В зеркалах облаков отражен...

И когда опадают листы
Под холодным дыханьем небес,
И когда пламенеет вокруг
Увяданьем охваченный лес.

Все мне чудиться будто бредут
Пиллигримы скитальцы дорог, -
Провожаю я листья с ветвей
В путь на север, на юг, на восток.

На заре как могучий орел,
Рассекая пространство крылом,
Рвется ветер к цветущим лугам,
Через годы пройдя напролом.

Всюду, всюду я вижу одно -
Льются листья осенние с гор.
Ветер западный ветер морской
Рвет с деревьев багряный убор.

Пусть же люди вздымают мечи -
Жалок мир собирающий рать.
Пусть клянут они время свое -
Их стенаньям недолго звучать.

Вихрь осенний и ночью и днем
Гнет деревья, волнует луга,
Вновь и вновь на волну налетев,
Беспощадно терзает врага.

Неизведан в безмолвной ночи
Ветра путь между горных вершин.
Дней унылых тягучий поток
Наполняет Вселенский кувшин...

Переводчик:
А. Долин
Проделки лисы
Росистую кисть винограда
Под вечер утащит лисица,
Что в тенях осеннего сада
От взгляда людского таится.

Пусть чувство мое - не лисица,
И пусть ты не гроздь винограда
Таясь от нескромного взгляда,
Украсть тебя сердце стремится

Переводчик:
А. Долин
Схема:
9-9-9-9|9-9-9-9
Прячась в осени
Под пологом осенним за окном,
Когда придёт назначенное время,
Дано раскрыться белой хризантеме-
Я посадил её на месте том..

Переводчик:
А. Долин