Главная / Дзюнии Иэтака (Фудзивара Иэтака )

Фудзивара-но Иэтака 從二位家隆

Фудзивара Иэтака

1159 - 1237

Псевдоним: Дзюнии Иэтака

прославленный поэт, известный под литературным прозвищем Дзюнии Иэтака, один из составителей поэтической антологии «Новое собрание старых и новых японских песен» ("Синкокин вакасю") 1210г., ученик другого знаменитого поэта Фудзивара-но Тосинари (1114-1204).

«Дзюнии» -- первая часть его прозвища, означающая «Второй младший ранг». Его настоящие фамилия и имя -- Фудзивара-но Иэтака. Для его поэзии характерны изящество и необычная свежесть восприятия.

Родился в семье советника Фудзивара Мицутака, принадлежащей к северной ветви рода Фудзивара. С восемнадцати лет начал служить при дворе, занимал довольно высокие посты. Семья Иэтака славилась своими литературными традициями, и он с раннего детства приобщился к поэзии. Поэтический стиль его, как и многих его современников, формировался под влиянием работ Фудзивара Тосинари (см. Фудзивара Тосинари), дружеские отношения связывали его с Фудзивара Садаиэ (см. Фудзивара Садаиэ), Фудзивара Мотоиэ, Минамото Иэнага и другими выдающимися поэтами того времени. Он активно участвовал в поэтических состязаниях, был одним из составителей антологии «Синкокинвакасю». Его и Фудзивара Садаиэ называют двумя столпами антологии «Синкокинвакасю», но если поэзия Садаиэ поражает прежде всего технической изощренностью, то произведения Иэтака привлекают простотой и искренностью.
В конце жизни Иэтака принял постриг и провел несколько лет в храме Тэннодзи (на территории совр. Осаки), но до самой смерти не переставал писать стихи. После него осталась домашняя антология «Минисю», его стихи есть во всех основных антологиях, начиная с «Сэндзайвакасю» (1187).

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Ветер шуршит
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье -
Знак, что лето еще не ушло.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 98
Завтра, едва рассветет,
Завтра, едва рассветет,
Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-8-6