Главная / Оно-но Такамура

Оно-но Такамура 参議篁

Оно-но Такамура

802 - 852

Период: Хэйан

советник Такамура, СангиТакамура — поэт, писавший и по-японски, и по-китайски, знаток китайской литературы, искусный каллиграф. Его предок, Оно-но Имоко, возглавил некогда первое японское посольство в Китай. Знатный вельможа, Оно-но Такамура дружил с государем, но однажды вызвал его гнев тем, что не пожелал отправиться в составе посольства в Китай, сказавшись больным. За это он был отправлен в ссылку в край Осьмидесяти островов, на остров Оки (ныне входит в преф. Симанэ), близ тихоокеанского берега Хонсю. Оттуда он вернулся лишь через семь лет.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
О рыбачья ладья!
Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье -
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далеким...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется -
и придется вернуться милой?..

Переводчик:
А. Долин
Разве думалось мне
Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!

Переводчик:
А. Долин
Как на глади пруда
Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю
Как на глади пруда
сияет нетленной красою
отраженье цветов -
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя...

Переводчик:
А. Долин
Не сумел я, увы
Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские -
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Равниною моря
Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 11
Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
С белым снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить -
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9