Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Сердце против моё, но когда
Главная
/
Сандзё-ин
/ Сердце против моё, но когда
Сердце против моё, но когда
Сандзё-ин
Сердце против моё, но когда
Придётся мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя!
Переводчик:
В. Санович
Жанр:
Танка
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)
68
Оригинал:
心にも
あらでうき世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
Ромадзи:
Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana
Комментарий:
Считается, что это стихотворение августейший поэт сложил перед своим отречением. Воспоминание о лунном пейзаже усиливается в связи с тем, что перед кончиной автор стихотворения все больше терял зрение.
Тэги
Луна
Зима
Сердце