Главная / Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу 和泉式部

Идзуми Сикибу (Izumi Shikibu)

960 - 1030

Период: Хэйан

Годы жизни Идзуми Сикибу известны только приблизительно. Так же неизвестно ее подлинное имя: Идзуми - название провинции, где служил губернатором ее отец, Сикибу - название Ведомства Церемоний, где он также служил.

Около 999 г. Идзуми-сикибу вышла замуж за друга отца, который был намного старше ее, но скоро у нее завязалась любовная связь с принцем Тамэтака.

В 1002 г. ее возлюбленный умер во время эпидемии, но Идзуми-сикибу не вернулась к мужу. Через год после смерти принца Тамэтака у нее начался роман с его младшим братом - принцем Ацумити, который через несколько лет тоже скончался.

В начале 1009 г. Идзуми-сикибу поступила на службу в свиту императрицы Акико. Через 2-3 года она вновь выходит замуж за знатного вельможу Фудзивара-но Ясумаса, и уехала с ним в провинцию. О ее любовных похождениях в этот период слагались легенды, но достоверно ли это, теперь никто не знает. Известно только, что в конце жизни Идзуми-сикибу рассталась с мужем.

Дочь от первого брака, которая тоже была известной поэтессой, умерла в 1025 г. при родах.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
В небо смотрю —
В небо смотрю —
Когда ж наконец появится
Обещанный свет?..
Ах, наверно, свеченье холодной луны
Я за яркость чувств приняла.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-5-12-8
В сумерках года печалюсь о своей старости
Стала считать и вижу:
Остатней доли зимы
И той у меня не осталось.
О том, что состарилась я,
Печали нет и в помине.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-7-9-8-8
Всегда видеть тебя,
Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды...
Ах, вот если бы ты,
Став зеркалом этим, ждал
По утрам моего пробужденья.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-6-7-10
Готова отдать
Готова отдать
Даже жизнь, чтобы завтрашней ночью
Мне не пришлось,
Как сегодня, грустить да вздыхать
В пустом ожидании встречи.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-4-9-9
Даже если тоска
Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-13-7-10-8
Думы сжигали меня...
Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру
Думы сжигали меня...
Из «Горящего дома"
Я наконец ушла.
И вот слышу в тиши
Голос Благого Закона.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
14-6-6-8
Жди, я приду
«Жди, я приду», —
Моих слов засохшие листья
Ветер умчал.
И на что ложиться росе,
Выпадающей ночь за ночью?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-4-8-9
Из мрака вновь
Из мрака вновь
На дорогу мрака вступаю
В блужданьях по миру.
Просияй же мне издалёка,
Луна над горною кручей.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-9-6-9-8
Из этого мира
Из этого мира
Я скоро уйду, но чтобы в грядущем
Было вспомнить о чем,
Еще одну встречу хотя бы
На прощанье мне подари

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6|11|6|9|8
Каждую встречу
Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-9-8
Как же давно
Как же давно
Глаз не кажешь в мой дом, а ведь раньше
Частым гостем бывал.
Светлый месяц — один только он
Ночь за ночью меня навещает.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-10-6-9-10
Как увидеть хочу
Как увидеть хочу
Былинок узор невнятный —
След твоей кисти.
Ведь, кажется, только вчера
Клятвой мы обменялись.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6|8|5|8|7
Капля росы,
Капля росы,
Сон мимолетный, мирская тщета,
Призрачные виденья —
И все это словно вечность,
Если с нашей встречей сравнить!

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4|10|7|8|8
Когда даже во сне,
Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-6-9-10
Когда думы печальны,
Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей – тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-13-10
Мой рассеянный взор
Мой рассеянный взор
По небесным просторам блуждает,
А ведь вроде бы тот,
Кого жду, к кому думы стремятся,
Не с неба должен явиться.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-6-10-8
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала - и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-6-6-11
Не удивляйся,
Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-7-5-10-7
Нить порвалась,
Нить порвалась,
И катятся вниз жемчужины
Одна за одной...
Так, верно, думаешь, глядя
На слезы из глаз моих.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-5-8-7
Новая ночь...
Новая ночь...
А с ней — и новые слезы.
Пусть же тогда
Жизнь моя оборвется,
Прежде чем солнце зайдет.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4-7-7
Подобной любви
Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь — в тебе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-4-9-6
Подобной тоски
Подобной тоски
Никогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-10-7
Проходят годы-и сильней печаль,
Проходят годы-и сильней печаль,
Привычкой стало грусти предаваться.
Ведь нет такой весны,
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Сама белизна -
Сама белизна -
Росою облитые
Белые хризантемы!
Гляжу и понять не могу:
Может быть, первый иней?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-7-8-7
Сегодня ни с кем
Сегодня ни с кем
Не сговаривалась о встрече.
Но осенняя ночь
Сна лишила меня, у порога
Все сижу и смотрю на луну

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-6-10-9
Снег подтаял уже,
Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце —
Скоро снова увижусь с тобой.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-6-9-9
Такая тоска
Такая тоска
Смотреть вечерней порою
На облака.
Потому и решила — не стану
Отныне на небо смотреть.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-4-10-8
Черные пряди
Черные пряди
Спутались, сбились, но что до того мне
Лежу в забытьи.
Нет рядом того, кто расчесывал их.
Без тебя так тоскливо, любимый!

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-11-5-11-10
Что с дымкою вешней,
Что с дымкою вешней,
Разве она не придет?!
С плеском пугливым
В теснину тенистую
прядает талый ручей.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-5-7-7
Чтобы помнить тебя
Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 56
Я легла, позабыв,
Я легла, позабыв,
Что спутаны пряди
Черных моих волос.
О любимый! Он прежде
Их безмолвно расправил

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-6-6-7-7
Я сравнивала так часто
Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-10-7-9-7
Я увидела под деревьями
Я увидела под деревьями
Охапки красной листвы...
Тщетное подношение.
Верно молвят: в десятой луне
Мир покидают боги.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
10-7-8-9-7