Главная / Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу 紫式部
Мурасаки Сикибу
973 - 1014
Период: Хэйан
Мурасаки Сикибу знаменитая поэтесса Хэйанской эпохи, автор одного из знаменитейших японских романов, «Повесть о Гэндзи». Ее настоящее имя и точные годы жизни неизвестны. Мурасаки - имя одной из героинь ее романа, Сикибу-сё - Ведомство церемоний, где одно время служил ее отец, Фудзивара-но Тамэтоки. Служила при дворе императрицы Акико в 1005 -1013 годах.
Стихи
Встретились наконец.
Встретились наконец.Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Горы, куда
Ответ (Фудзивара-но Нобутака)
Горы, кудаСтремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.
Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...
Лик месяца на небе появился, -
Лик месяца на небе появился, - То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...
Не смогла разобрать
Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:
Не смогла разобрать,Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».
Один человек написал мне:
Один человек написал мне:Томился всю ночь,
Глаз не смыкал до рассвета.
Я не вижу тебя
Наяву, а теперь и во сне
Перестала ты приходить.
Пока тщился понять,
А он ответил,
видно, не поняв, кто это написал:
Пока тщился понять, видно, не поняв, кто это написал:
Разобрать лепестков оттенок,
«Утренний лик»
Исчез — будто и не бывало —
И горько стало на сердце.
Предрассветное небо
Это было в первый день Седьмой луны.
Вот как я ответила:
Предрассветное небо Вот как я ответила:
Серой затянуто мглой.
Наверное, к нам,
Не замеченная никем,
Подкралась унылая осень.
С гусями, что на север полетят,
С гусями, что на север полетят,Ты весть пришли, -
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!
Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Здесь.