Главная / Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу 紫式部

Мурасаки Сикибу

973 - 1014

Период: Хэйан

Мурасаки Сикибу знаменитая поэтесса Хэйанской эпохи, автор одного из знаменитейших японских романов, «Повесть о Гэндзи». Ее настоящее имя и точные годы жизни неизвестны. Мурасаки - имя одной из героинь ее романа, Сикибу-сё - Ведомство церемоний, где одно время служил ее отец, Фудзивара-но Тамэтоки. Служила при дворе императрицы Акико в 1005 -1013 годах.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Встретились наконец.
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 57
Горы, куда
Ответ (Фудзивара-но Нобутака)
Горы, куда
Стремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5-8-8
Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-8-9
Лик месяца на небе появился, -
Лик месяца на небе появился, -
То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11|12|6|7|10
Не смогла разобрать
Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:
Не смогла разобрать,
Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-6-10-6
Один человек написал мне:
Один человек написал мне:
Томился всю ночь,
Глаз не смыкал до рассвета.
Я не вижу тебя
Наяву, а теперь и во сне
Перестала ты приходить.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
9-5-8-6-9-8
Пока тщился понять,
А он ответил,
видно, не поняв, кто это написал:
Пока тщился понять,
Разобрать лепестков оттенок,
«Утренний лик»
Исчез — будто и не бывало —
И горько стало на сердце.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-4-9-8
Предрассветное небо
Это было в первый день Седьмой луны.
Вот как я ответила:
Предрассветное небо
Серой затянуто мглой.
Наверное, к нам,
Не замеченная никем,
Подкралась унылая осень.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-7-5-8-9
С гусями, что на север полетят,
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, -
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10|4|7|10|11
Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-5-9-8