Главная / Акадзомэ-эмон

Акадзомэ-эмон 赤染衛門

Акадзомэ-эмон (Akazome Emon)

957 - 1041

Период: Хэйан

Известная поэтесса, входящая в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. Родилась в аристократическом семействе, в юности была сначала в свите супруги канцлера Фудзивара-но Митинага (966-1027), затем в свите его дочери, императрицы Сеси.

Общалась с самыми знаменитыми поэтессами и писательницами своего времени - Идзуми Сикибу, Сэй Сенагон, Мурасаки Сикибу. Была замужем за Оэ Масахира, наместником провинции Овари, от которого родила двоих сыновей. Слыла доброй женой и мудрой матерью.

Литературное наследие Акадзомэ Эмон состоит из ее домашней антологии «Акадзомэ Эмонсю», включающей более 600 пятистиший и дающей ценнейший материал для биографии поэтессы. Ее произведения вошли во многие классические антологии. Ей же приписывается авторство нескольких глав исторического романа «Эйга-моногатари» ("Повесть о расцвете").

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Ах, не заснуть
Однажды вечером, когда лил холодный осенний дождь, написала женщине, которая ждала своего возлюбленного:
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5-8-8
Был в мире ты,
Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-6-5-11-8
Вчера прождала,
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом»
«Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-10-9
Дрожат на ветру
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-4-10-8
Забыта тобой.
Один человек, долго меня не навещавший, вдруг прислал письмо: «Почему вы меня не упрекаете?»
Забыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но, как ты, мое сердце жестоко —
Подчиняться, увы, не желает.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-5-10-10
Как же мне лечь,
Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился?
На миг задремав,
Просыпаюсь Еще безысходней Тоска,
безотраднее думы

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4|10|5|12|7
Когда же? —
Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут
влачиться вот так, без встреч... Смятение души
столь велико, что, боюсь, не выдержу и в
одночасье...» — приписала:
Когда же? —
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче...»

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
3-8-5-10-9
Когда он жил на земле,
Когда он жил на земле,
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7|8|7|9|8
О, знала бы я
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 59
Прошлой весной
Глядя на цветы...
Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-10-6-9-8
Решила сама —
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-5-8-7
Твоего возвращенья
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом»
«Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце —
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-6-9-9