Главная / Яшма

Яшма

Яшма белая – сиратама – постоянный образ слез. Яшмовое копье – постоянный эпитет к «дорога», восходящий к древнему мифу о схождении на землю внука богини солнца Аматэрасу, когда один из сопровождавших его богов указывал ему путь яшмовым копьем. Жизни яшмовая нить – постоянная метафора. С веткой яшмовой гонец – постоянный эпитет.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10
Ждать? А зачем?
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-12-7-9-5
Наверное, и встарь
Наверное, и встарь
Дивились люди, глядя,
Как пена - яшма белая
Всплывает, исчезает
В бездне водопада.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-8-7-6
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала - и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-6-6-11
Опали листья алые у клена,
Опали листья алые у клена,
И с веткой яшмовой передо мной гонец.
Взглянул я на него -
И снова вспомнил
Те дни, когда я был еще с тобой!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-5-10
Чем мне так жить, страдая и любя,
Чем мне так жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, -
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!

Схема:
10-11-6-6-13
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-12-6-6-10
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-6-6-9