Главная / Отомо Якамоти

Отомо Якамоти 中納言家持

Отомо Якамоти

716 - 785

Период: Нара

последний великий поэт эпохи «Манъёсю». В антологии 46 его «длинных песен» и 480 танка. Это почти одна десятая часть книги. Но, быть может, не менее важна его решающая роль в составлении «Манъёсю», работа собирателя и кодификатора.

Якамоти принадлежал к древнему и некогда могущественному воинскому роду. Юность его прошла под влиянием отца, Отомо-но Табито, и друга отца, Яманоуэ-но Окура, — замечательных поэтов, достигших вершин культуры своего времени. При чтении стихов Якамоти возникает личность удивительной соразмерности. Если попытаться назвать ключевое для его поэзии слово, то это «саякэси» — чистый, сияюще-ясный. Между тем жизнь поэта вместила в себя все, что может вместить в себя обычная человеческая жизнь. Он жил в столице и на самых глухих окраинах. Он женился на женщине, которую любил, и часто был вынужден разлучаться с нею. Он занимал высокие посты, но знал опалу и изгнание. Мечтал о военной славе и подолгу исполнял чиновничьи обязанности в провинции. Ревнитель родовой чести, создавший в своих стихах идеальный образ «масурао» — отважного мужа, преданного государю, он был обесчещен посмертно из-за того, что род Отомо подвергся обвинению в измене. Помилование пришло лишь сто лет спустя.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Безжалостная милая моя
Безжалостная милая моя
О жалости ко мне совсем забыла!
Когда подумаю -
Ведь до каких границ
Ты человеческое сердце иссушила!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-13
В бренном этом мире, где я прожил долго,
В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой...
слов не нахожу -
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-5-5-11
В душе
В душе
Всегда храню любовь к тебе.
Но не судьба нам встретится с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуясь на тебя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
2-8-11-9-10
Вот расцвела в саду моём гвоздика,
Вот расцвела в саду моём гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
"Когда настанет осень,
Любуясь на неё, ты вспоминай меня!"

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-4-7-12
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Осеннею порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
Рыдает горько в одиночестве олень.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-6-6-13-12
Если б знал я, где лежит тот путь,
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдёшь,
я заранее
Заставы бы воздвиг,
чтоб только удержать тебя!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-11-5-6-8
И даже в лжи
И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может всё-таки немного любишь?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-7-10-10-11
И дальше мы с тобой
И дальше мы с тобой
Должны молчать.
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
ведь все равно ничем не кончится любовь...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-4-4-7-12
И позапрошлый год,
И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год - все так же я люблю!
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-5-10-8-9
Как белая роса, что, засверкав, легла
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-2-8-13
Как будто отголоски дальней бури,
Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-7-10
Как гуси дикие, что вольной чередой
Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была…
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришел!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-6-6-10
Как только наступает вечер
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
"К тебе я на свидание приду!"

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-8-6-7-10
Когда я уходил домой
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мною...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-9-6-6-13
Когда, подняв свой взорк высоким небесам,
Когда, подняв свой взорк высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встаёт передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне всретиться пришлось!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-12-6-6
Лишь потому что много глаз людских,
Лишь потому что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-9-6-4
На тысячи мелких кусков
На тысячи мелких кусков
Сердце моё раскололось, -
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-8-3-5-9
Ни дня, ни ночи
Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-6-6-6-12
О, эти встречи
О, эти встречи
Только в снах с тобой, -
как это сердцу тяжело...
Проснёшься - ищешь, думаешь ты здесь.
И видишь - нет тебя со мной...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-5-8-10-8
Померанцы, что цветут передо мною,
Померанцы, что цветут передо мною,
возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
ночью с ясною луною
Показать возлюбленной своей!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-4-8-9
Сороки в небе
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-7-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 6
Сто чинов придворных,
сто чинов придворных,
Слуг придворных много,
Но среди них одна - любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-12-12-11
Страны, где б не было совсем людей,
Страны, где б не было совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-13
Того человека,
Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью...
И от этой любви
Так печально на сердце...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-10-10-6-7
Ужель, придя к любимому порогу,
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покину вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-6-6-8-9
Хотя знаю я давно,
Хотя знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждёт всегда жестокая судьба,
Но всё же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-10-13-8
Чем жить мне так,
Чем жить мне так,
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чём не тосковать!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-4-9-13-8
Я развязал свой шнур в надежде,
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-4-6-11-10