Главная / Аривара Нарихира

Аривара Нарихира 在原業平朝臣

Аривара Нарихира (Ariwara no Narihira Ason)

825 - 9.7.880

Период: Хэйан

Поэт и художник, принц по происхождению, правнук императора Камму, занимал ряд незначительных постов при дворе и в провинции. Славился красотой и многочисленными любовными похождениями.Был известен как автор изящной любовной лирики. Многие его танка вошли в официальные придворные антологии, 30 стихотворений включены в «Кокинсю» и другие сборники. Сохранилось и его личное собрание стихов - «Нарихира сю».Образ Аривара-но Нарихира - японский вариант Дон-Жуана, его приключения послужили основой для повести «Исэ-моногатари», авторство которой приписывают Нарихира. Считается одним из «шести бессмертных поэтов» Японии.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Век могучих богов
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 17
Верно, кто-то возле водопада
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-10-6-6
Во мраке сердца
Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-3-4
Всё дальше милая страна,
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-5-10-12-11
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-5-5-12
Если спросят люди:
Если спросят люди:
"Скажите нам,что это было?
Драгоценный жемчуг?"
Отвечайте:"Капля росы
На заре спешила исчезнуть".

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-15-8-9
И в мелком ручейке
И в мелком ручейке
Могу я омочить рукав,
Но веры нет тебе,
Покуда не узнаю,
Что унесло тебя потоком слез.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-8-6-7-10
И спать - не сплю,
И спать - не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветет -
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-4-6-6
Иль в небе нет луны?
Иль в небе нет луны?
Или весна - не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Как будто бы все тот же.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-4-7
Как будто аромат душистой сливы
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-4-6-9
Когда меня спросили:
Когда она меня спросила:
"Не жемчуг ли сверкает на траве?» -
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса, -
И стой росой исчезнуть...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-10-10-6-7
Миякодори...
Миякодори...
Верно,ты из столицы-мияко?
Скажи,о птица,
Та,о ком я тоскую,
Жива ещё или нет?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-5-7-7
Насытить глаза
Насытить глаза
Луною ещё не успел я...
Склонилась к закату.
Бегите прочь,гребни гор,
Чтоб негде ей было скрыться!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
35
Не дав налюбоваться вволю
Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-7-9-6
Не знаю, видел ли тебя,
Не знаю, видел ли тебя,
Иль тень неясная
Передо мной мелькнула,
Но нынче, знаю, безнадежно
Томиться буду от любви.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-7-9-8
Нет, даже век богов
Нет, даже век богов
Не видал такого чуда!
На реке Тацуто
Алые листья кленов
Узором заткали волну.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-8
Охотника долгий путь.
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
В скитаньях моих непременно
Пришел я к Небесной реке.



Переводчик:
В. Маркова
Схема:
39
Промок под дождем,
Промок под дождем,
И все же -
Нарвал я глициний,
Подумал: немного осталось
Весенних уж дней.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-3-6-9-5
Разве луна не та?
Разве луна не та?
Разве ныне весна иная,
Чем в белые года?
Но где же былое?Лишь я
Вернулся всё тот же,прежний...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-8
Тебя, цветок мисканта нежный,
Тебя, цветок мисканта нежный,
Я в тайне полюбил,
Но в колос вышел мой цветок,
И вот -
Уж кем-то связан!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-8-2-5
Устал от суеты...
Устал от суеты...
Пришла, видно, пора
В горах
Рубить валежник,
Приют искать...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-2-5-4
Ушел...
Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-4-3-3-6
Я был с тобой,
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-4-7-8
Я вновь и вновь хочу спросить,
Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает все,
Лишь льет сильнее...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-2-4-5
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-5-6-10