Главная / Изборники / Кокинвакасю

Кокинвакасю

«Кокинсю», иначе именуемая «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии», 922) — антология японской лирической поэзии вака. «Кокинсю» наряду с «Манъёсю» и «Синкокинвакасю» одна из больших императорских антологий, которые были призваны запечатлеть всё лучшее в поэзии того времени. Она состоит из двадцати частей (свитков), 1111 стихотворений. Все они подобраны по темам : шесть свитков составляют произведения, связанные с временами года, пять — стихотворения о любви, один — о «странствиях», имеются также свитки с поздравительными стихами, стихами по случаю расставания, стихи — жалобы, акростихи, стихи — литературная смесь, стихи, представляющие различные поэтические формы. Составители: Ки-но Цураюки, его двоюродный брат Ки-но Томонори, а также Осикоти-но Мицунэ и Мибу-но Тадаминэ. Антология составлена по приказу императора Дайго. Ки-но Цураюки написал предисловие к антологии на японском языке (предисловие по-китайски принадлежит перу Ки-но Ёсимоти) — блестящая работа по теории и истории японской поэзии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Сложено в первый день весны, наступившей в старом году
Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 1
Сложено в первый день весны
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 2
Да откуда бы вдруг
Да откуда бы вдруг
взяться в Ёсино дымке весенней,
если снег все метет,
в славном Ёсино не утихает,
все ложится на горные склоны…

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-10-10
Изборник:
Кокинвакасю 3
Сложено Государыней Нидзё в начале весны
Еще снег не сошел —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слез соловьиных.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 4
Сливу облюбовав
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..

Переводчик:
А. Долин
Изборник:
Кокинвакасю 5
Снег на деревьях
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 6
Хоть и греюсь в лучах
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 8
О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-10-9
Изборник:
Кокинвакасю 9
Песня начала весны
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..

Переводчик:
А. Долин
Изборник:
Кокинвакасю 11
Далеко-далеко
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..

Переводчик:
А. Долин
Изборник:
Кокинвакасю 13