Главная / Фудзивара Садаиэ

Фудзивара-но Садаиэ 藤原定家

Фудзивара Садаиэ

1162 - 1241

Фудзивара-но Тэйка

Так же известный как Фудзивара-но Тэйка. Поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени.Он развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью.Он был одним из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтекусэнва-касю» (1232). После себя оставил составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
  

Фудзивара-но Садаиэ

Остановить коня
Остановить коня,
Рукава отряхнуть бы...
Приюта нигде не найдёшь.
На всей равнине Сано
Снежный вечер.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-8-7-4
 [14 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Аромат расцветающей сливы
Аромат расцветающей сливы
Льют влажные от слез рукава,
И, сквозь кровлю сочась,
Лунный свет так горит на них,
Словно спорит с благоуханьем!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
10-9-6-8-9
 [21 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Бедствия сердца.
Бедствия сердца.
Тоску, печальную память
Снесу безмолвно,
И все же, о этот мир,
Где былого мне больше не встретить!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-7-10
 [20 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Благоуханьем сливовых цветов
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далекая вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-10-4-7
 [26 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В горном селении
В горном селении
Цикад неумолчный хор
Звучит по-осеннему,
Облетают среди тумана
Листья с самых нижних ветвей.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7-9-8
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В кои веки, бывало
В кои веки, бывало,
Друзья посетят меня...
Дальнее воспоминанье!
В саду моём с давних пор
Людские следы исчезли.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-8-7-8
 [14 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В прекрасном Ёсино
В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-6-10-6
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В саду от лепестков сверкавшей вишни
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется -
Что вся земля в снежинках...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-12-6-7
 [20 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В сумерках вечера
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-5-8-10
 [14 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах -
Бедные рыбачьи шалаши...
О сумерки осенние у моря!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-3-9-11
 [18 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Виден во все концы,
Виден во все концы,
Помавает юными листьями луг,
Серебрится, дрожит...
Жаворонок поет в вышине
В сумерках вешнего дня.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-11-6-9-7
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Вновь засияло
Вновь засияло
В разрывах туч грозовых
Вечернее солнце.
На эту сторону гор
Белые цапли летят.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-6-7-7
 [13 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Где он,ветер
Где он,ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: ` Земля как вснегу.
Есть еще чем любоваться!`

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-8-5-8-8
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Где прежние наши цветы
Где прежние наши цветы,
Ветви окрестных деревьев
Под студёным дождём?
Но, ветер осенней поры,
Меняешься ты сильнее!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-6-8-8
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Гляжу на простор.
Гляжу на простор.
Где цветы, где красные листья?
Ничего не осталось.
Рыбачий приют у залива...
Темный осенний вечер.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-7-9-7
 [17 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Гора Хацусе!
Гора Хацусе!
Луна,к закату склоняясь,
Брезжит едва-едва.
Сквозь дымку смутно сочатся
звуки колокола вдали...

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-6-8-8
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Ещё усилил тоску
Ещё усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман -
В сумерках встречи ждать?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7-8-6
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Жесточе тебя,
Жесточе тебя,
Жесточе этого мира
Судьба моя!
Она все во мне переменила.
И только обида осталась.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-4-10-9
 [17 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Земли и небес
Земли и небес
Божествам состраданье доступно?
Кто в старину
Небылицу эту измыслил,
О искусство песен Ямато!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-10-4-9-9
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Идёт от другог домой
Идёт от другого домой
И, чтобы скрасить дорогу,
Наверно, глядит на тебя.
Луна ожиданья ночного,
Как ты на рассвете бледна!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8-9-8
 [8 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Как знак, что несмотря на годы,
Как знак, что несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь,-
в лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-4-6-12-11
 [16 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Как я когда-то ласкал
Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7-9-8
 [22 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Как-то само собой
Как-то само собой
Сердце мое потянулось
К зубцам дальних гор...
Впервые в этом году
Светит трехдневный месяц.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-7-7
 [12 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Какой осенний вид
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-6
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Когда на заре разлучались
Когда на заре разлучались
Белотканые наши рукава,
Упали багряные капли.
Пронзающий душу цвет
Печального осеннего ветра.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-10-9-7-10
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Мне так хотелось забыть
Мне так хотелось забыть,
Что осень наступила...
Но этот лунный свет!
Но, на печаль мою, где-то
Стучат и стучат вальки!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
 [8 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Моя любовь -
Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-7-10-10-13
 [30 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

На поле Касуга зеленая трава
На поле Касуга зеленая трава
Из-под земли
Едва взошла на свет -
И кажется таким жестоким мне
Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-4-6-10-13
 [9 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Налетел и прошел.
Налетел и прошел.
И дождь, и редкие капли
Аромата полны.
От цветка к другому цветку
Меняется тропка в горах.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
 [13 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Наплывает сияя,
Наплывает сияя,
Изголовье мое леденит...
В благоуханьи сливы
Из мрака ночного дождя
Кажется, звезды восходят.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-8
 [12 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слеза прощальных!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-11-10-9
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Небо снежило.
Небо снежило.
Изнемогли в дороге
Дикие гуси.
И вот улетают... На крылья
Сыплется дождь весенний.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-9-7
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Она не идет
Она не идёт.
"Жди», - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 97
 [15 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Отблеск на рукавах
Отблеск на рукавах,
Морской водой напоённых...
Плневоле всю ночь
Не могут с луной разлучится
Солевары залива Сума.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-9-9
 [7 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Помнишь ли ты меня?
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку...

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-9
 [13 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Сказала: «Уже рассвет!»
Сказала: «Уже рассвет!"
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-7-8
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Сколько вёсен под сенью ветвей
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я по приглашению некоего придворного посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорский гвардии.
Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-7-7-8
 [9 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Тайные мысли мои
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-8-7
 [22 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Там, далеко,
Там, далеко,
Ноздри тянет к цветам,
Ржет и уходит...
Простирается голос коня весной
До заката долгого дня.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-6-5-11-8
 [8 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна - и не пройдет любовь».
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-7-10
 [15 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Циновка так холодна!
Циновка так холодна!
В одинокую ночь ожиданья
Ветер осени леденит.
Луной прикрылась, как рукавом,
Девушка с берега Удзи

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-8-9-8
 [9 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Я видел,они расцвели
Я видел,они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8-8-8
 [65 чел.]
  

Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 
По материалам: http://dinoera.ru/nauka/9380-2012-12-27-16-53-10.html.

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

О том, как до всех домах празднуют приход весны
У каждых ворот
Стоят молодые сосны.
Праздничный вид!
Во все дома без разбора
Сегодня пришла весна.
Сайгё

Случайное стихотворение

Рысь притаилась на елке,
Рысь притаилась на елке,
Белка орехи грызет.
Не ведая, что в последний.
aku
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн