Главная / Фудзивара Садаиэ

Фудзивара-но Садаиэ 藤原定家

Фудзивара Садаиэ

1162 - 1241

Фудзивара-но Тэйка

Так же известный как Фудзивара-но Тэйка. Поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени.Он развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью.Он был одним из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтекусэнва-касю» (1232). После себя оставил составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.

Стихи

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Остановить коня
Остановить коня,
Рукава отряхнуть бы...
Приюта нигде не найдёшь.
На всей равнине Сано
Снежный вечер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-8-7-4
Аромат расцветающей сливы
Аромат расцветающей сливы
Льют влажные от слез рукава,
И, сквозь кровлю сочась,
Лунный свет так горит на них,
Словно спорит с благоуханьем!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
10-9-6-8-9
Бедствия сердца.
Бедствия сердца.
Тоску, печальную память
Снесу безмолвно,
И все же, о этот мир,
Где былого мне больше не встретить!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-7-10
Благоуханьем сливовых цветов
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далекая вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-10-4-7
В горном селении
В горном селении
Цикад неумолчный хор
Звучит по-осеннему,
Облетают среди тумана
Листья с самых нижних ветвей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7-9-8
В кои веки, бывало
В кои веки, бывало,
Друзья посетят меня...
Дальнее воспоминанье!
В саду моём с давних пор
Людские следы исчезли.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-8-7-8
В прекрасном Ёсино
В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-6-10-6
В саду от лепестков сверкавшей вишни
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется -
Что вся земля в снежинках...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-12-6-7
В сумерках вечера
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-5-8-10
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах -
Бедные рыбачьи шалаши...
О сумерки осенние у моря!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-3-9-11
Виден во все концы,
Виден во все концы,
Помавает юными листьями луг,
Серебрится, дрожит...
Жаворонок поет в вышине
В сумерках вешнего дня.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-11-6-9-7
Вновь засияло
Вновь засияло
В разрывах туч грозовых
Вечернее солнце.
На эту сторону гор
Белые цапли летят.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-6-7-7
Где он,ветер
Где он,ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: ` Земля как вснегу.
Есть еще чем любоваться!`

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-8-5-8-8
Где прежние наши цветы
Где прежние наши цветы,
Ветви окрестных деревьев
Под студёным дождём?
Но, ветер осенней поры,
Меняешься ты сильнее!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-6-8-8
Гляжу на простор.
Гляжу на простор.
Где цветы, где красные листья?
Ничего не осталось.
Рыбачий приют у залива...
Темный осенний вечер.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-7-9-7
Гора Хацусе!
Гора Хацусе!
Луна,к закату склоняясь,
Брезжит едва-едва.
Сквозь дымку смутно сочатся
звуки колокола вдали...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-6-8-8
Ещё усилил тоску
Ещё усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман -
В сумерках встречи ждать?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7-8-6
Жесточе тебя,
Жесточе тебя,
Жесточе этого мира
Судьба моя!
Она все во мне переменила.
И только обида осталась.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-4-10-9
Земли и небес
Земли и небес
Божествам состраданье доступно?
Кто в старину
Небылицу эту измыслил,
О искусство песен Ямато!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-10-4-9-9
Идёт от другог домой
Идёт от другого домой
И, чтобы скрасить дорогу,
Наверно, глядит на тебя.
Луна ожиданья ночного,
Как ты на рассвете бледна!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8-9-8
Как знак, что несмотря на годы,
Как знак, что несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь,-
в лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-4-6-12-11
Как я когда-то ласкал
Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7-9-8
Как-то само собой
Как-то само собой
Сердце мое потянулось
К зубцам дальних гор...
Впервые в этом году
Светит трехдневный месяц.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-7-7
Какой осенний вид
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-6
Когда на заре разлучались
Когда на заре разлучались
Белотканые наши рукава,
Упали багряные капли.
Пронзающий душу цвет
Печального осеннего ветра.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-10-9-7-10
Мне так хотелось забыть
Мне так хотелось забыть,
Что осень наступила...
Но этот лунный свет!
Но, на печаль мою, где-то
Стучат и стучат вальки!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
Моя любовь -
Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-7-10-10-13
На поле Касуга зеленая трава
На поле Касуга зеленая трава
Из-под земли
Едва взошла на свет -
И кажется таким жестоким мне
Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-4-6-10-13
Налетел и прошел.
Налетел и прошел.
И дождь, и редкие капли
Аромата полны.
От цветка к другому цветку
Меняется тропка в горах.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Наплывает сияя,
Наплывает сияя,
Изголовье мое леденит...
В благоуханьи сливы
Из мрака ночного дождя
Кажется, звезды восходят.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-8
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слеза прощальных!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-11-10-9
Небо снежило.
Небо снежило.
Изнемогли в дороге
Дикие гуси.
И вот улетают... На крылья
Сыплется дождь весенний.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-9-7
Она не идет
Она не идёт.
"Жди», - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Отблеск на рукавах
Отблеск на рукавах,
Морской водой напоённых...
Плневоле всю ночь
Не могут с луной разлучится
Солевары залива Сума.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-9-9
Помнишь ли ты меня?
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-9
Сказала: «Уже рассвет!»
Сказала: «Уже рассвет!"
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-7-8
Сколько вёсен под сенью ветвей
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я по приглашению некоего придворного посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорский гвардии.
Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-7-7-8
Тайные мысли мои
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6-8-7
Там, далеко,
Там, далеко,
Ноздри тянет к цветам,
Ржет и уходит...
Простирается голос коня весной
До заката долгого дня.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-6-5-11-8
Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна - и не пройдет любовь».
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-7-10
Циновка так холодна!
Циновка так холодна!
В одинокую ночь ожиданья
Ветер осени леденит.
Луной прикрылась, как рукавом,
Девушка с берега Удзи

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-8-9-8
Я видел,они расцвели
Я видел,они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8-8-8