Главная / Кукушка

Кукушка

(хототогису) – вестница загробного мира. Считалось, что кукушка зимует в дальних горах, т.е. в глубинах гор, а в мае прилетает в «селенье» - в столицу. Кукушку обычно с нетерпением ждали, особенно ее «первого голоса», а запевала она в полночь, и потому старались не проспать. Считалось, что в первые дни кукушка поет еще несмело, негромко – пока не привыкнет к новому месту. Кукушка и цветы унохана – один из многих парных образов хэйянской поэзии.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Верно, в прежней жизни
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Где же ты, кукушка?
Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
Далёкий зов кукушки
Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-7
Едва стемнело -
Едва стемнело -
Уж рассвет...
Ночь летняя!
Наверное, и слез своих
Ты не успела выплакать, кукушка!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-3-4-8-11
Ко мне на заре в сновиденье
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать...
Не гони ее Криком своим, кукушка!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-5-12
Кукушка вдаль летит,
Кукушка вдаль летит,
А голос долго стелется
За нею по воде.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|8|6
Летом высоко в горах
Летом высоко в горах
Плачет кукушка, —
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной любви?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-5-8-8
Лил майский дождь...
Лил майский дождь...
Я, в думы погруженный,
Средь ночи услыхал
Кукушки плач...
Куда полетела она?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-6-4-8
Не потому ль,
Не потому ль,
Что прежняя любовь
Еще жива,
На место старое
Кукушка прилетела?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-6-4-6-7
Не редкость
Не редкость -
голос твой, кукушка.
Отчего ж
Его не устаем мы слушать
Из года в год?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-3-9-4