Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Олень
Главная
/ Олень
Олень
считалось, что олень ночует в поле, а с рассветом возвращается в горы. Существовало поверье, что олень и кустарник хаги – супруги. Стон одинокого оленя, призывающего подругу, - постоянный образ поздней осени.
Сортировать по:
алфавиту▲
▼
рейтингу▲
▼
Выводить по:
по 5
по 10
по 20
страницы:
следующая
1
2
Басё
В день рождения Будды
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький оленёнок.
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7|6|7
Сарумару-даю
В теснинах гор
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Подробнее
Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-8-5-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)
5
Сайгё
В хижине Оямада
В хижине Оямада
Я вызволен из снов
Тревожным зовом.
Ах, это рядом в горах
Олень призывает!
Подробнее
Схема:
7-6-5-7-6
Отомо Якамоти
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Осеннею порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
Рыдает горько в одиночестве олень.
Подробнее
Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-6-6-13-12
Бусон
Грустное время!
Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Сики
Замер крик оленя.
Замер крик оленя.
Раздался выстрел
Вскоре после него.
Подробнее
Схема:
6-5-6
Лист летит на лист
Лист летит на лист,
Все осыпалось, и дождь
Хлещет по дождю.
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Кисэн-хоси
Мой шалаш в глуши
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма - вершина горестей.
Подробнее
Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-5-9-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)
8
Сайгё
На летнем лугу,
На летнем лугу,
Раздвигая густые травы,
Блуждает олень,
И беззвучно, безмолвно
Сыплются капли росы.
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-5-7-7
Какиномото-Но Хитомаро
На миг один короткий, как рога
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг - и то
Могу ли позабыть
О чувствах этой милой девы?
Подробнее
Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-6-6-9
страницы:
следующая
1
2